Glossary entry

German term or phrase:

Feldweg

English translation:

farm road

Added to glossary by British Diana
Jun 8, 2013 17:56
10 yrs ago
4 viewers *
German term

Feldweg

German to English Science Agriculture Word for a certain type of road typical of agricultural Germany
Just recently I started teaching English to some employees of a small model farm (Zuchtstation) near where I live. It belongs to a largish firm which breeds crops worldwide. Luckily for me (as I am pretty ignorant on agriculture/biology) I do not need to teach them any specialised vocabulary. However, in our last small-talk session we were discussing how to get around road blocks due to the flooding of the river Main. One of my students said that it was quite easy to avoid a long diversion, one only had to use a certain Feldweg which would cut through the fields of sugar-beets to get to the farm.

I felt very stupid not knowing how to express this simple word in English! "Country lane" conjures up quite the wrong image, somehow. It's a modern straight strip of concrete with crops growing on either side. So farm track or cart track also sounded too "rustic" and 19th century-like. The concrete or tarmac also means that it isn't a dirt road. Yet if I say "minor road" this would surely imply it was a public highway, but German "Feldwege" (and certainly this one) are usually not open to normal traffic.

. I'm beginning to wonder if there is no easy equivalent?
Has anyone got a good idea for this preferably in British English? Thanks a lot!
Change log

Jun 12, 2013 07:02: British Diana Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Harald Moelzer (medical-translator)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Horst Huber (X) Jun 10, 2013:
Diana, danke bestens für die Hinweise! Alles Gute!
Ramey Rieger (X) Jun 9, 2013:
Farm(ing) or field trace, route, way or course have yet to be mentioned. I've translated this is several ways, "tractor course" being my favorite - at the moment - because I feel it transfers the image best. Be well, Diana.
British Diana (asker) Jun 9, 2013:
Lieber Horst Das Wort "Feldweg" wurde in dem genannten Kontext, also in der Englischstunde, eher umgangssprachlich verwendet. In meiner Erfahrung wird es als Sammelbegriff für alle solche "Straßen" genommen, die eigentlich zweckgebunden sind. In unserer Gegend gibt es auch Flurbereinigungswege, Weinbergswege (oder Straßen?), Wirtschaftswege, usw. Die Einheimischen benutzen sie als Abkürzung oder als inoffizielle Umleitung bei Straßenbaumaßnahmen usw. (trotz Verbotes) und sagen dazu "Feldwege".
Siehe auch http://de.wikipedia.org/wiki/Wirtschaftsweg
Horst Huber (X) Jun 9, 2013:
Erstaunlich ist eher, daß jemand eine betonierte Fahrspur "Feldweg" nennen würde. Also eher etwas nüchtern praktisches?
British Diana (asker) Jun 8, 2013:
restrictions on driving on this type of Feldweg: http://www.ulmer.de/Freie-Fahrt-bei-Landwirtschaftlicher-Ver...
Wendy Streitparth Jun 8, 2013:
Further definition of byway, making it incompatible with Feldweg:
Byway — Highway over which the public have a right to travel for vehicular and other kinds of traffic, but is used mainly as a footpath or bridleway
http://en.wikipedia.org/wiki/Road
Karolin Schmidt Jun 8, 2013:
Sorry I hadn't reckognized byway, that is very good.
Karolin Schmidt Jun 8, 2013:
how about rural pathway?
Lancashireman Jun 8, 2013:
byway Since you have specified British English: http://en.wikipedia.org/wiki/Byway_(road)
A byway in the United Kingdom is a track, often rural, which is too minor to be called a road. These routes are often unsurfaced, typically having the appearance of 'green lanes'. Despite this, it is legal (but may not be physically possible) to drive any type of vehicle along certain byways, the same as any ordinary tarmac road.
Steffen Walter Jun 8, 2013:
"Farm track" ... ... does appear to be a viable option here. See, for example, http://www.fwi.co.uk/articles/10/04/2008/110068/track-mainte... and http://www.geograph.org.uk/photo/3466003
Wendy Streitparth Jun 8, 2013:
Officially, it is a "road for farm vehicles only", but thats rather a mouthful compared with Feldweg.
Steffen Walter Jun 8, 2013:
Yes, it would ... ... at least in my opinion.
British Diana (asker) Jun 8, 2013:
Yes, Steffen, sounds quite good. Would "farm road" also imply that it was not open for normal traffic?
Steffen Walter Jun 8, 2013:
German Feldwege ... ... are not always paved. If they are not, they are in fact dirt roads or dust roads. In this case, though, because of the concrete pavement, what is your opinion regarding "farm road" or "(farming) estate road"?

Proposed translations

+5
22 mins
Selected

farm road

Farm road is a well known term in English.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-08 19:34:52 GMT)
--------------------------------------------------

When you Google "farm road" it appears on a few pages, and within the context "farm road" is suitable whether it is tarred like in this case, or not. The fact that it is a road that leads to a farm and cuts through fields of sugar-beets also makes it more suitable. A dirt road or dirt track can be anywhere and not necessarily on a farm.
Note from asker:
Thank you, Clarien, this Looks promising
Peer comment(s):

agree Edwin Miles : My first thought, too. This also suggests that it's a private road, unlike anything starting with just 'country'.
3 hrs
agree Horst Huber (X) : As it is not a dirt road, it might fit?
9 hrs
agree franglish
13 hrs
agree Usch Pilz : to the point, I think
15 hrs
neutral David Moore (X) : See above...(to Wendy).
1 day 13 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I'm going for this, with the aside that it is a service road. My students will find it easy to pronounce, spell and remember, too, which is important in the context. Thanks to you all for your help!"
+4
21 mins

asphalt/tarred farm track

that is what they are in the area I live in
Note from asker:
Thank you Wendy. Has definitely possibilities...
Peer comment(s):

agree Charles Stanford : I'd go with this - or metalled if it's chips with a tar coating (try Googling "metalled track"...) but a Feldweg is more likely to be made out of those slabs of concrete like you get on old airstrips - so maybe "concrete farm track" would work better
1 hr
Thanks, Charles. I agree that in the UK they are more likely to be concrete, but in Germany Macadam is more common.
neutral writeaway : ones I saw in Gemany (near Freiburg-Br) were just hardened dirt tracks.
6 hrs
But they could still be described as farm tracks, whether its tarred, dirt or concrete as Diana suggested.
agree Lancashireman : To get round the problem of asphalt/tar/concrete, you could say 'permanent farm track' http://myweb.tiscali.co.uk/yorkshirewalker/details/centenary...
7 hrs
Thanks, Andrew - nice foretaste of my upcoming holiday!
agree Ramey Rieger (X) : This comes the closest, just skip the surface adjectives. Rain AGAIN!
15 hrs
Thanks, Ramey. You're right, the adjectives are superfluous.
agree Daniel Gray : Agree with the above.
19 hrs
Thanks, Daniel
neutral David Moore (X) : It does however depend - if its use is public, it would be called a 'field road' (or 'byway') in the UK.
1 day 13 hrs
;This should be clear by now: see Diana's link
Something went wrong...
+2
27 mins

field road

Simply entering "field road" in Google immediately gives you pictures, including one through a canola field that is paved, and a couple of others that aren't. And googling the German term gives you similar pictures of both paved and unpaved ones. Don't know about British English since I'm an American, but it may be the same thing.
Note from asker:
Thank you, John. This is new to me, possibly because I'm British
Peer comment(s):

agree writeaway : field road is used in the UK too.
5 hrs
neutral Lancashireman : no it's not
6 hrs
agree David Moore (X) : @ Andrew: yes it is - I've used them, and they are signposted all over Northants, where I used to live.
1 day 13 hrs
neutral Cilian O'Tuama : so David knows them, anyone else?
2 days 4 hrs
Something went wrong...
+1
44 mins

country road

it's called in the US. Could also be a trample path, but that's something generally negotiable in single file only.

PS: There's even a C&W song by that name: Country road, country road
Note from asker:
Thank you, gangels, but with "country road" I miss the aspect that the Feldweg has only limited access and is prohibited for normal traffic.
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : Asker specified UK usage.
30 mins
agree lindaellen (X)
16 hrs
Something went wrong...
6 hrs

lane through the fields

Hi Diana,
Isn't that what they mean?

"Boreen" would be the Irish equivalent, though I'm not sure how many other BE speakers would understand it.

http://en.wikipedia.org/wiki/Boreen

Note from asker:
Thank you, Cilian. Pity the word "boreen" isn't common knowledge, it seems to have fewer connotations than "lane"
Something went wrong...
12 mins

dirt path

That's what I would use since it's common enough:

Example below:

"Taria and Link walked along the dirt path across the field in silence."

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2013-06-08 18:36:50 GMT)
--------------------------------------------------

Steffen is right by saying that German "Feldwege" are not always paved. In fact, I would go as far as to assert that German "Feldwege" are never paved unless they're called "asphaltierter Feldweg". I actually missed that part in the description. Based on that, I'd just call it a "country lane". See below:

"agricultural landscape with a country lane across the fields, overlaid with a delicate warm texture"
http://www.istockphoto.com/stock-photo-18090165-agricultural...

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2013-06-08 18:42:27 GMT)
--------------------------------------------------

Images of country lanes:

https://www.google.com/search?q="country lane"&bav=on.2,or.r...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-06-09 04:31:46 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks, Diana, for your input. You're right for the most part. But this is how I see it. I am sure the locals using the term "Feldweg" are aware that this is not the most accurate designation in the world. If you google "Feldweg", what comes up is an array of pathways similar to what you find when you google "country lane".
http://www.google.de/search?gs_rn=16&gs_ri=psy-ab&suggest=p&...
This is actually a recurring problem in translation. When a term is used sloppily in the source text, you're essentially left with two choices. Replicate that sloppiness or find a term that fits the description better than the original. There's no right answer that applies each time in my opinion. I occasionally go for the second option if I feel that the target text would otherwise be unintelligible. More often than not, though, I go for something that conjures up imagery comparable to the original term. In my opinion, we cannot be expected to provide translations that are more accurate than the original. An exception applies if the alternative is more problematic in the target language than the source term is in the original language. I concede that this may be true for country lane but it's probably a forgivable mistake given that Feldweg is clearly a misnomer to begin with.
Note from asker:
Thank you, Michael! Do you think I could still use this for a straight road made of concrete or tarmac and meant for tractors etc,. ?
Michael, the photos of Country lanes that you provide just prove that my "Feldweg" is something quite different, as I mention.
Michael, thanks for your input. I indicate in my description that I need a term used in general conversation, so it can be as sloppy as the original, provided important elements are not lost. Please see my reply to Horst for this.
Peer comment(s):

neutral writeaway : In English, a dirt path is usually something people walk on, not drive on. Being 'common enough' doesn't make it right. Spoken English is very tolerant, written English, like all written languages, demands much more precision.
6 hrs
I made the mistake of translating "Feldweg" without reading Diana's description carefully. In my haste, it didn't occur to me the way it is used here could be so far removed from its usual meaning..
neutral Cilian O'Tuama : "it didn't occur to me the way" = German at work.
8 hrs
Thanks but I disagree. I was hoping for more substantive comments..
neutral David Moore (X) : In UK English, a 'dirt path' would normally be understood as a footpath, rather than one you can drive on.
1 day 13 hrs
Something went wrong...
+1
31 mins

Agricultural road

Might this link help (found it by looking up Feldweg and then clicking on the English version of the Wikipedia page)? Note photo!
http://en.wikipedia.org/wiki/Agricultural_road

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2013-06-10 07:14:02 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I was aware the article as such might not be trustworthy, but it reminded me of the term, which I had somewhere in the back of my head but couldn't at first recall:)
Note from asker:
Thank you, Lise. The wiki article (stub) seems less than trustworthy
Peer comment(s):

agree Clive Phillips : I agree with the Asker that there is no easy equivalent, at least not in the UK. But 'agricultural service road' seems to be one of the nearest options.
3 hrs
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

Ländliche Wege

"Das Netz der ländlichen Wege besteht im wesentlichen aus
Verbindungswegen, Feld- und Waldwegen sowie sonstigen
Wegen. Kennzeichnend für die ländlichen Wege ist, daß sie
im allgemeinen nur für den land- und forstwirtschaftlichen
Verkehr zugelassen sind, aber auch zum Viehtrieb, Radfahren
und Wandern genutzt werden können.
- Verbindungswege erschließen land- und forstwirtschaftliche
Betriebsstätten, Gehöftgruppen oder Weiler und
verbinden diese untereinander sowie mit dem übergeordneten
Straßennetz und benachbarten Ortschaften.
- Feldwege führen zu den angrenzenden Äckern und Weiden
und dienen der Bewirtschaftung der landwirtschaftlichen
Nutzflächen. Sind Feldwege entsprechend ihrer
ganzjährigen Verkehrsbeanspruchung befestigt, so sprechen
wir von Wirtschaftswegen. Unbefestigte Feldwege
werden als Grünwege bezeichnet."
Note from asker:
Thank you, Clive! Now all I need is an umbrella term for most of these "Wege".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search