Glossary entry (derived from question below)
German term
Feldweg
I felt very stupid not knowing how to express this simple word in English! "Country lane" conjures up quite the wrong image, somehow. It's a modern straight strip of concrete with crops growing on either side. So farm track or cart track also sounded too "rustic" and 19th century-like. The concrete or tarmac also means that it isn't a dirt road. Yet if I say "minor road" this would surely imply it was a public highway, but German "Feldwege" (and certainly this one) are usually not open to normal traffic.
. I'm beginning to wonder if there is no easy equivalent?
Has anyone got a good idea for this preferably in British English? Thanks a lot!
4 +5 | farm road | Clarien Kurzepa |
3 +4 | asphalt/tarred farm track | Wendy Streitparth |
4 +2 | field road | John Speese |
5 +1 | Agricultural road | Lise van der Eyk (X) |
3 +1 | country road | gangels (X) |
3 | lane through the fields | Cilian O'Tuama |
3 | dirt path | Michael Martin, MA |
Ländliche Wege | Clive Phillips |
Jun 12, 2013 07:02: British Diana Created KOG entry
Non-PRO (1): Harald Moelzer (medical-translator)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
farm road
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-08 19:34:52 GMT)
--------------------------------------------------
When you Google "farm road" it appears on a few pages, and within the context "farm road" is suitable whether it is tarred like in this case, or not. The fact that it is a road that leads to a farm and cuts through fields of sugar-beets also makes it more suitable. A dirt road or dirt track can be anywhere and not necessarily on a farm.
Thank you, Clarien, this Looks promising |
agree |
Edwin Miles
: My first thought, too. This also suggests that it's a private road, unlike anything starting with just 'country'.
3 hrs
|
agree |
Horst Huber (X)
: As it is not a dirt road, it might fit?
9 hrs
|
agree |
franglish
13 hrs
|
agree |
Usch Pilz
: to the point, I think
15 hrs
|
neutral |
David Moore (X)
: See above...(to Wendy).
1 day 13 hrs
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 18 hrs
|
asphalt/tarred farm track
Thank you Wendy. Has definitely possibilities... |
agree |
Charles Stanford
: I'd go with this - or metalled if it's chips with a tar coating (try Googling "metalled track"...) but a Feldweg is more likely to be made out of those slabs of concrete like you get on old airstrips - so maybe "concrete farm track" would work better
1 hr
|
Thanks, Charles. I agree that in the UK they are more likely to be concrete, but in Germany Macadam is more common.
|
|
neutral |
writeaway
: ones I saw in Gemany (near Freiburg-Br) were just hardened dirt tracks.
6 hrs
|
But they could still be described as farm tracks, whether its tarred, dirt or concrete as Diana suggested.
|
|
agree |
Lancashireman
: To get round the problem of asphalt/tar/concrete, you could say 'permanent farm track' http://myweb.tiscali.co.uk/yorkshirewalker/details/centenary...
7 hrs
|
Thanks, Andrew - nice foretaste of my upcoming holiday!
|
|
agree |
Ramey Rieger (X)
: This comes the closest, just skip the surface adjectives. Rain AGAIN!
15 hrs
|
Thanks, Ramey. You're right, the adjectives are superfluous.
|
|
agree |
Daniel Gray
: Agree with the above.
19 hrs
|
Thanks, Daniel
|
|
neutral |
David Moore (X)
: It does however depend - if its use is public, it would be called a 'field road' (or 'byway') in the UK.
1 day 13 hrs
|
;This should be clear by now: see Diana's link
|
field road
Thank you, John. This is new to me, possibly because I'm British |
agree |
writeaway
: field road is used in the UK too.
5 hrs
|
neutral |
Lancashireman
: no it's not
6 hrs
|
agree |
David Moore (X)
: @ Andrew: yes it is - I've used them, and they are signposted all over Northants, where I used to live.
1 day 13 hrs
|
neutral |
Cilian O'Tuama
: so David knows them, anyone else?
2 days 4 hrs
|
country road
PS: There's even a C&W song by that name: Country road, country road
Thank you, gangels, but with "country road" I miss the aspect that the Feldweg has only limited access and is prohibited for normal traffic. |
neutral |
Steffen Walter
: Asker specified UK usage.
30 mins
|
agree |
lindaellen (X)
16 hrs
|
lane through the fields
Isn't that what they mean?
"Boreen" would be the Irish equivalent, though I'm not sure how many other BE speakers would understand it.
http://en.wikipedia.org/wiki/Boreen
Thank you, Cilian. Pity the word "boreen" isn't common knowledge, it seems to have fewer connotations than "lane" |
dirt path
Example below:
"Taria and Link walked along the dirt path across the field in silence."
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2013-06-08 18:36:50 GMT)
--------------------------------------------------
Steffen is right by saying that German "Feldwege" are not always paved. In fact, I would go as far as to assert that German "Feldwege" are never paved unless they're called "asphaltierter Feldweg". I actually missed that part in the description. Based on that, I'd just call it a "country lane". See below:
"agricultural landscape with a country lane across the fields, overlaid with a delicate warm texture"
http://www.istockphoto.com/stock-photo-18090165-agricultural...
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2013-06-08 18:42:27 GMT)
--------------------------------------------------
Images of country lanes:
https://www.google.com/search?q="country lane"&bav=on.2,or.r...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-06-09 04:31:46 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks, Diana, for your input. You're right for the most part. But this is how I see it. I am sure the locals using the term "Feldweg" are aware that this is not the most accurate designation in the world. If you google "Feldweg", what comes up is an array of pathways similar to what you find when you google "country lane".
http://www.google.de/search?gs_rn=16&gs_ri=psy-ab&suggest=p&...
This is actually a recurring problem in translation. When a term is used sloppily in the source text, you're essentially left with two choices. Replicate that sloppiness or find a term that fits the description better than the original. There's no right answer that applies each time in my opinion. I occasionally go for the second option if I feel that the target text would otherwise be unintelligible. More often than not, though, I go for something that conjures up imagery comparable to the original term. In my opinion, we cannot be expected to provide translations that are more accurate than the original. An exception applies if the alternative is more problematic in the target language than the source term is in the original language. I concede that this may be true for country lane but it's probably a forgivable mistake given that Feldweg is clearly a misnomer to begin with.
Thank you, Michael! Do you think I could still use this for a straight road made of concrete or tarmac and meant for tractors etc,. ? |
Michael, the photos of Country lanes that you provide just prove that my "Feldweg" is something quite different, as I mention. |
Michael, thanks for your input. I indicate in my description that I need a term used in general conversation, so it can be as sloppy as the original, provided important elements are not lost. Please see my reply to Horst for this. |
neutral |
writeaway
: In English, a dirt path is usually something people walk on, not drive on. Being 'common enough' doesn't make it right. Spoken English is very tolerant, written English, like all written languages, demands much more precision.
6 hrs
|
I made the mistake of translating "Feldweg" without reading Diana's description carefully. In my haste, it didn't occur to me the way it is used here could be so far removed from its usual meaning..
|
|
neutral |
Cilian O'Tuama
: "it didn't occur to me the way" = German at work.
8 hrs
|
Thanks but I disagree. I was hoping for more substantive comments..
|
|
neutral |
David Moore (X)
: In UK English, a 'dirt path' would normally be understood as a footpath, rather than one you can drive on.
1 day 13 hrs
|
Agricultural road
http://en.wikipedia.org/wiki/Agricultural_road
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2013-06-10 07:14:02 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, I was aware the article as such might not be trustworthy, but it reminded me of the term, which I had somewhere in the back of my head but couldn't at first recall:)
Thank you, Lise. The wiki article (stub) seems less than trustworthy |
agree |
Clive Phillips
: I agree with the Asker that there is no easy equivalent, at least not in the UK. But 'agricultural service road' seems to be one of the nearest options.
3 hrs
|
Reference comments
Ländliche Wege
Verbindungswegen, Feld- und Waldwegen sowie sonstigen
Wegen. Kennzeichnend für die ländlichen Wege ist, daß sie
im allgemeinen nur für den land- und forstwirtschaftlichen
Verkehr zugelassen sind, aber auch zum Viehtrieb, Radfahren
und Wandern genutzt werden können.
- Verbindungswege erschließen land- und forstwirtschaftliche
Betriebsstätten, Gehöftgruppen oder Weiler und
verbinden diese untereinander sowie mit dem übergeordneten
Straßennetz und benachbarten Ortschaften.
- Feldwege führen zu den angrenzenden Äckern und Weiden
und dienen der Bewirtschaftung der landwirtschaftlichen
Nutzflächen. Sind Feldwege entsprechend ihrer
ganzjährigen Verkehrsbeanspruchung befestigt, so sprechen
wir von Wirtschaftswegen. Unbefestigte Feldwege
werden als Grünwege bezeichnet."
http://www.vdz-online.de/fileadmin/gruppen/vdz/3LiteraturRecherche/Zementmerkblaetter/S19.pdf
Thank you, Clive! Now all I need is an umbrella term for most of these "Wege". |
Discussion
Siehe auch http://de.wikipedia.org/wiki/Wirtschaftsweg
Byway — Highway over which the public have a right to travel for vehicular and other kinds of traffic, but is used mainly as a footpath or bridleway
http://en.wikipedia.org/wiki/Road
A byway in the United Kingdom is a track, often rural, which is too minor to be called a road. These routes are often unsurfaced, typically having the appearance of 'green lanes'. Despite this, it is legal (but may not be physically possible) to drive any type of vehicle along certain byways, the same as any ordinary tarmac road.