Glossary entry

Russian term or phrase:

вывести судно на рейд порта

English translation:

take out/move a vessel to the roadstead

Added to glossary by Pham Xuan Thanh
Jun 18, 2013 07:42
10 yrs ago
1 viewer *
Russian term

вывести судно на рейд порта

Russian to English Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping Перевалка грузов
В случае неприбытия полной судовой партии к моменту окончания погрузки Исполнитель имеет право по собственному усмотрению вывести судно на рейд порта с целью освобождения грузового причала для погрузки других судов.
Change log

Jun 23, 2013 17:58: Pham Xuan Thanh Created KOG entry

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

take out/move a vessel to the roadstead

Roadstead:
is a place outside a harbor where a ship can lie at anchor. It is an enclosed area with an opening to the sea, narrower than a bay or gulf. It has a surface that cannot be confused with an estuary. It can be created artificially by jetties or dikes. Natural roadsteads offer shelter from storms and are frequently used for naval bases.
http://en.wikipedia.org/wiki/Roadstead
a partly sheltered anchorage
http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn?s=roadstead
is an area of the sea used for the anchorage of vessels and transhipment of cargo, usually without the protection from weather associated with ports and harbors. Roadsteds are part of the territorial sea and not inland waters.
http://www.gc.noaa.gov/gcil_glossary.html


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-18 09:30:06 GMT)
--------------------------------------------------

"vessel/ship on/towards the roadstead" image examples:
http://www.shutterstock.com/pic-51246790/stock-photo-red-tug...
http://www.panoramio.com/photo/52356105
Peer comment(s):

agree Sergey Saveliev
1 hr
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
+1
50 mins

to shift a vessel to the anchorage area

"the vessel" in this case
Peer comment(s):

agree Sergei Tumanov : это будет точно "на якорную стоянку", которая может и не быть "рейдом" строго говоря/ Кроме того, на рейде можно стоять на бочках/
20 mins
1) мне всегда казалось, что anchorage здесь означает не способ стоянки, а используется для обозначения определенной части акватории; 2) бочка тоже anchored; 3) за agree спасибо, хотя я и не поняла, зачем Вы тогда согласились с ответом:)
Something went wrong...
+2
1 hr

to shift the vessel on roads

oops

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2013-06-23 18:41:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Bimco standard timesheet
box 17
"Vessel arrived on roads"

https://www.bimco.org/en/Chartering/Documents/Ship_Agency/~/...
Peer comment(s):

agree Alexander Grabowski
18 mins
спасибо!
agree cyhul
1 day 19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search