Jun 19, 2013 11:29
10 yrs ago
French term
se faire
French to English
Art/Literary
Poetry & Literature
In folk tales, a common theme is "l'épreuve traditionnelle par laquelle le jeune homme né illégitime se fait par son père et par les siens."
I'm saying "is recognized", but is there anything better? Pointers to similar literary uses would be much appreciated.
TIA.
I'm saying "is recognized", but is there anything better? Pointers to similar literary uses would be much appreciated.
TIA.
Proposed translations
(English)
Change log
Jun 19, 2013 11:32: Armorel Young changed "Language pair" from "English" to "French to English"
Jun 20, 2013 01:41: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "se faire (in this context)" to "se faire"
Proposed translations
+1
55 mins
French term (edited):
se faire (in this context)
Selected
to be made, - forged (passive voice)
I think it has nothing to do with acceptance or with recognition and everything to do with the making of the man, the person, the individual he is to become, or becomes. "Is made" in the sense of the character or the person being forged by his father and his immediate social environment.
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2013-06-19 12:29:46 GMT)
--------------------------------------------------
"Se faire" is being used to describe the conferring of an attribute upon the person concerned, that of particular state of being.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-06-19 13:57:50 GMT)
--------------------------------------------------
The subject is "le jeune homme" who "se fait".
How this is achieved is "par son père et par les siens".
It's to do with being, becoming an' all that.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-06-19 14:01:25 GMT)
--------------------------------------------------
Consider "le jeune homme se fait par" and then "le jeune homme est fait par".
Now compare "le jeune homme se fait par" and "le jeune homme est accepté/reconnu par".
I think that the second interpretation changes the sense of the original and that it does not hold out.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-06-19 18:20:03 GMT)
--------------------------------------------------
There is now the question that the original contains a mistake, a missing word, which renders my reading incorrect.
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2013-06-19 12:29:46 GMT)
--------------------------------------------------
"Se faire" is being used to describe the conferring of an attribute upon the person concerned, that of particular state of being.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-06-19 13:57:50 GMT)
--------------------------------------------------
The subject is "le jeune homme" who "se fait".
How this is achieved is "par son père et par les siens".
It's to do with being, becoming an' all that.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-06-19 14:01:25 GMT)
--------------------------------------------------
Consider "le jeune homme se fait par" and then "le jeune homme est fait par".
Now compare "le jeune homme se fait par" and "le jeune homme est accepté/reconnu par".
I think that the second interpretation changes the sense of the original and that it does not hold out.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-06-19 18:20:03 GMT)
--------------------------------------------------
There is now the question that the original contains a mistake, a missing word, which renders my reading incorrect.
Peer comment(s):
agree |
Catcressie
: agree with the idea of the making of the man
6 mins
|
neutral |
Daryo
: very plausible option, but only if you ignore the "par son père et par les siens" part. Clarification of the ST needed.
54 mins
|
It is rather because of, not in spite of the "par son père etc" that lead me to read it this way.
|
|
neutral |
Jim Tucker (X)
: Your meaning would still require an inf.: "se fait faire par" (not sure anyone would say this) - but "se fait par"?
17 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Nikki. This I think is the best answer to the question as originally stated."
+1
18 mins
French term (edited):
se faire (in this context)
accepted by (his father)
I think that this word would be relevant to the context of both folk stories and also many other contexts.
Example sentence:
"Due to the strict Korean Confucian laws of the Joseon Dynasty, Heo expressed his ideas in this novel, where Hong, born an illegitimate child, is not accepted by his father and family."
Reference:
Note from asker:
Thanks Laura. See my note above. |
Peer comment(s):
agree |
Veronika McLaren
6 mins
|
agree |
Paul Hirsh
: or earns acceptance from etc etc
7 mins
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: I cannot read the meaning of recognition or acceptance as phrased. // I know it is not meant to be literal./// With the new context this makes sense now. However, acceptance is perhaps not strong enough for what we now know is "reconnaître".
40 mins
|
THe translation is not intended to be literal.
|
|
disagree |
Catcressie
: Agree with Nikki
43 mins
|
THe translation is not intended to be literal.
|
|
neutral |
Daryo
: most likely, but the ST needs to be clarified/rechecked.
1 hr
|
+1
3 hrs
French term (edited):
se faire (in this context)
gains recognition
a suggestion
Note from asker:
Thanks piazza d for your answer and suggestions. See my note above. |
+3
3 hrs
French term (edited):
se faire (in this context)
prove himself (make himself recognised)
I'm going by Alison's finding of :
Rappelons l'épreuve traditionnelle par laquelle le jeune homme né illégitime se fait reconnaître par son père et par les siens;
which I think far more likely here. many heros in folk tales and epics have to perform feats in order to PROVE themselves and thus make themselves recognised
Rappelons l'épreuve traditionnelle par laquelle le jeune homme né illégitime se fait reconnaître par son père et par les siens;
which I think far more likely here. many heros in folk tales and epics have to perform feats in order to PROVE themselves and thus make themselves recognised
Note from asker:
Thanks gallagy2 - a good answer to what the question should have been. See my note above. |
Peer comment(s):
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: With the benefit of the new sentence, then "prove himself" is a good suggestion. ("To make oneself recognised" ought to be to "get oneself recognised" but "to gain the recognition of his father etc" would be better.
4 hrs
|
Thanks Nikki! Yes, "gain... recognition...or even perhaps "be acknowledged by..." would be better
|
|
agree |
Alison MacG
: I think "prove himself to" is a good solution in this context, the meaning being "have himself acknowledged by" (cf. Harraps entry: se faire reconnaître par une sentinelle - to give an account of oneself (to a sentry)
18 hrs
|
thanks Alison!
|
|
agree |
Clive Rodgers
: I agree with you guys - The notion of proving themselves would be lost by simply saying 'is made' - the test here is of the young man's abilities, him 'showing what he's made of', not actually making him into a man but proving himself to his peers
14 days
|
Thanks! (And welcome to Kudoz!)
|
Discussion
To these peers with answers to this question that felt like you my apologies in advance.
I think that you took it the wrong way. What I meant to say is that anyone can take a guess at the author is saying. Of course I read through all the answers, including yours and came up with one explanation that to me seems logical.
As it turns out, there is indeed a word missing and one which is in line with suggestions put forward.
Care needs to be taken before affirming that answers appear and sound like guesses.
It is a reflexive verb, with part of it missing.
All the given answers appear and sound like guesses.
Thanks Alison.
Rappelons l'épreuve traditionnelle par laquelle le jeune homme né illégitime se fait reconnaître par son père et par les siens; n'oublions pas l'image d'un Thésée grand monarque, du roi bienfaisant qui succède au fringant prince héritier;
http://books.google.co.uk/books?ei=jMDBUaLBKcnL0AWZyoGgCg&id...
Of course, "reconnaître", "accepter" etc could be added but any ellipsis is the author's, not mine. There's nothing missing between "fait" and "par".
Obviously, there is something missing