Jun 22, 2013 14:43
10 yrs ago
1 viewer *
English term
except as expressly agreed in writing
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
insurance
You will be named as the beneficiary of such insurance, except as expressly agreed in writing.
apparemment simple mais j'ai des doutes sur expressly: formellement ou expressément ? (et il me semble impossible de ne pas ajouter quelque chose à l'extrême synthèse de l'anglais: sauf indication contraire, différente, etc. mais je ne veux pas courir le risque de modifier le sens).
apparemment simple mais j'ai des doutes sur expressly: formellement ou expressément ? (et il me semble impossible de ne pas ajouter quelque chose à l'extrême synthèse de l'anglais: sauf indication contraire, différente, etc. mais je ne veux pas courir le risque de modifier le sens).
Proposed translations
(French)
Proposed translations
1 hr
Selected
Sauf convention contraire expresse et écrite
www.cadevdroit.org/telechargements/CPAM_Reglement.pdf
Sauf convention contraire expresse et écrite, les parties, leurs conseils, les arbitres, les experts, et toutes les personnes associées à la procédure d'arbitrage
Sauf convention contraire expresse et écrite, les parties, leurs conseils, les arbitres, les experts, et toutes les personnes associées à la procédure d'arbitrage
Note from asker:
Merci ! |
Peer comment(s):
agree |
Germaine
: mais j'enlèverais "contraire", l'expression sous-entendant plutôt "autrement": sauf autre convention expresse et écrite.
8 mins
|
Merci Germaine. On pourrait aussi dire : Sous réserve d'une autre convention... mais ce serait tout de même une convention à l'effet contraire.
|
|
disagree |
Amaury de Cizancourt
: Il faudrait au moins une virgule avant "expresse". Question de rythme et d'emphase...
3 hrs
|
On ne donne pas un "disagree" pour une virgule ! De plus vu plusieurs fois dans les contrats, et sans virgule
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
5 mins
sauf stipulation contraire par écrit
http://www.abrifer.net/pdf/conditions_de_vente.pdfTranslate this page
"Sauf stipulation contraire par écrit au moment de l'offre, le délai du devis est de 3 semaines à partir de la date de remise d'offre. Celui-ci ne devient valable ..."
"Sauf stipulation contraire par écrit au moment de l'offre, le délai du devis est de 3 semaines à partir de la date de remise d'offre. Celui-ci ne devient valable ..."
Note from asker:
merci beaucoup ! |
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Although not a legal expert, this seems to me to sum up the meaning of the EN just as succinctly; though take care, as it adds the notion of 'contraire' (almost certainly implied in the EN); 'stipulation' could arguably be weaker than 'expressly'
35 mins
|
thanks Tony !
|
|
agree |
Kévin Bernier
1 hr
|
merci !
|
|
disagree |
Amaury de Cizancourt
: Tout simplement faux s'il s'agit d'un langage (jargon) juridique. Mais la grammaire est correcte.
4 hrs
|
agree |
Philippe Maillard
13 hrs
|
merci!
|
|
agree |
AllegroTrans
2 days 6 hrs
|
-1
8 mins
à moins qu'il en ait été convenu expressément par écrit
"Expressly" can be found as "autrement" in Linguee, but expressément is correct French and should be kept in your context.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2013-06-22 15:15:18 GMT)
--------------------------------------------------
Absolument. Il est vrai que l'anglais est, une fois de plus, plus concis...
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2013-06-22 15:15:18 GMT)
--------------------------------------------------
Absolument. Il est vrai que l'anglais est, une fois de plus, plus concis...
Example sentence:
les modalités continueront à s'appliquer en cas de changement de fonctions ou de poste, à moins qu'il en ait été convenu autrement par écrit.
Note from asker:
effectivement, si "expressly" voulait aussi dire "autrement", le problème serait résolu. :-) |
est-ce que le tout, tel que, veut vraiment dire quelque chose en français ? |
intéressant le résultat sur Linguee, puisque - là où "autrement" n'est certes pas la traduction de "expressly" - on a pu faire ce choix aux dépens de "expressly" déjà inclus dans "par écrit"... enfin je le suppose ;-) |
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
12 mins
|
neutral |
Tony M
: Yet again, Linguee is WRONG: 'expressly' never means 'autrement', which will have translated (the notion of) 'otherwise' somewhere else in the sentence. But I'm not sure your 'il en ait été convenu' really quite fits into the logic of the sentence?
31 mins
|
disagree |
Germaine
: au plan de la syntaxe, "en" renvoie à ce qui précède et on lit donc "vous serez bénéficiaire à moins qu'il ait été convenu... que vous soyez bénéficiaire". À reformuler, donc, mais vous avez inséré l'essentiel: convenir.
1 hr
|
agree |
Anne Duranceau
1 hr
|
disagree |
Daryo
: "à moins qu'il en ait été convenu expressément autrement par écrit" serait correct mais inutilement long // Linguee is only a starting point: what was not exactly right but still admissible in one case is not a "fit-all"/"set-in-stone" reference
2 hrs
|
Le jargon juridique est souvent "inutilement long". C'est peut être ce qui permet aux avocats de facturer leurs honoraires, qui ne sont pas ceux d'un traducteur :-)
|
|
disagree |
FX Fraipont (X)
: Tout simplement faux s'il s'agit d'un langage (jargon) juridique. Mais la grammaire est correcte. ;-)
9 hrs
|
neutral |
AllegroTrans
: this is not how I see this expressed in FR legal docs
2 days 6 hrs
|
51 mins
sauf accord (contraire) expréssement stipulé par écrit
www.larousse.fr/dictionnaires/.../expressément/
expressément. adverbe ... De manière expresse, formelle, catégorique ; formellement :
--------------------------------------------------
Note added at 55 minutes (2013-06-22 15:39:27 GMT)
--------------------------------------------------
pardon..stipulé expréssement par écrit , ou
accord exprès écrit
expressément. adverbe ... De manière expresse, formelle, catégorique ; formellement :
--------------------------------------------------
Note added at 55 minutes (2013-06-22 15:39:27 GMT)
--------------------------------------------------
pardon..stipulé expréssement par écrit , ou
accord exprès écrit
Note from asker:
merci ... y compris pour le Larousse ;-)) |
Peer comment(s):
agree |
Germaine
: avec "(autre) accord exprès écrit"
26 mins
|
merci
|
|
disagree |
Amaury de Cizancourt
: Aucune faute dans cette proposition, mais on est loin de la formule consacrée...
44 mins
|
20 hrs
sauf accord exprès par écrit
j'aurais mis comme cela
Example sentence:
sauf accord exprès de la personne manifesté de son vivant
Note from asker:
merci Danièle ! |
Peer comment(s):
neutral |
Emmanuella
: cf. ma note . Salutations
5 hrs
|
oui, mamamia, je vois maintenant votre note, effectivement!
|
Discussion
Furthermore, the fact that this text says 'you will be...' tends to imply this is prior to the initial contract, which makes it even more likely that this is 'the beneficiary named from the outset' -- IOW, you yourself will be the default beneficiary unless at the time of taking out the policy (or whatever), you have specified (and had accepted) some other named beneficiary. I would assume that the contract would then logically go on to state the conditions under which the named beneficiary might subsequently be changed... but that's not the bit we have here.