Jun 22, 2013 14:43
10 yrs ago
1 viewer *
English term

except as expressly agreed in writing

English to French Law/Patents Law: Contract(s) insurance
You will be named as the beneficiary of such insurance, except as expressly agreed in writing.

apparemment simple mais j'ai des doutes sur expressly: formellement ou expressément ? (et il me semble impossible de ne pas ajouter quelque chose à l'extrême synthèse de l'anglais: sauf indication contraire, différente, etc. mais je ne veux pas courir le risque de modifier le sens).

Discussion

Françoise Vogel (asker) Jun 25, 2013:
merci de votre aide Un brainstorming stimulant !
Tony M Jun 23, 2013:
contraire To my mind would have the sense here of 'otherwise' (rather than 'opposite') --- which notion is definitely implied in the source text, even if not actually stated.
Danièle Horta Jun 23, 2013:
Je ne tiens pas à polémiquer, mais si vous pensez que "contraire" en droit signifie différent, c'est vous qui voyez.
Béatrice Sylvie Lajoie Jun 23, 2013:
Pour répondre à Mme Horta, « stipulation contraire », « convention contraire » ne veut pas dire en droit qu'elle est « contraire » à la première stipulation/convention, mais qu'elle est à l'effet contraire, à un autre effet, différente...
Françoise Vogel (asker) Jun 23, 2013:
c'est justement la question ; dirait-on, par exemple (pour simplifier au maximum) : "rendez-vous dimanche prochain, sauf accord" ? Le message ne serait pas compréhensible, je le crains.
Danièle Horta Jun 23, 2013:
titulaire pas titutaire
Danièle Horta Jun 23, 2013:
Je me demande pourquoi certaines réponses rajoutent un "contraire"? On ne sait pas s'il y aurait changement de bénéficiaire. Il peut y avoir deux bénéficiaires par exemple, dont un serait toujours le bénéficiaire titutaire.
Tony M Jun 22, 2013:
Thank you Béatrice! I certainly can't claim any specialist legal knowledge -- but I always like to start from the assumption that even if it's legal language, it was probably originally<i/i> intended to make at least some sense ;-)
Béatrice Sylvie Lajoie Jun 22, 2013:
You're right Tony
Tony M Jun 22, 2013:
@ Beatrice I agree that it's certainly not a unilateral notification by the client; however, there is nothing in the source text to suggest this is a modification; rather, from the way it is worded, one would more naturally assume it is an agreement ab initio -- otherwise, it might have said something like 'except where subsequently agreed in writing' etc.

Furthermore, the fact that this text says 'you will be...' tends to imply this is prior to the initial contract, which makes it even more likely that this is 'the beneficiary named from the outset' -- IOW, you yourself will be the default beneficiary unless at the time of taking out the policy (or whatever), you have specified (and had accepted) some other named beneficiary. I would assume that the contract would then logically go on to state the conditions under which the named beneficiary might subsequently be changed... but that's not the bit we have here.
Béatrice Sylvie Lajoie Jun 22, 2013:
À mon avis, le mot "agreed" ici est pour souligner le fait que le changement de bénéficiaire ne prendra effet que s'il est accepté/reconnu par la compagnie. Je peux me tromper, mais cela me donne le'impression que cela ne sera pas seulement une notification unilatérale à l'assurance, mais bien une modification de bénéficiaire à la suite d'une convention bilatérale, ou pour le moins, après acceptation de la compagnie d'assurance.
Béatrice Sylvie Lajoie Jun 22, 2013:
I agree with you Tony
Tony M Jun 22, 2013:
@ Asker Well, your instinct was correct! We've all more or less automatically read the notion of 'otherwise' in their, and indeed, far from being simply 'telegraphic', one could arguably say that the EN is downright wrong -- or at least, very sloppy drafting for a legal context.
Françoise Vogel (asker) Jun 22, 2013:
et ma traduction tout à fait provisoire était, quand j'ai posé la question, "sauf s’il en est expressément convenu différemment par écrit" ... à part le double adverbe, j'étais gênée par l'ajout de différemment.
Béatrice Sylvie Lajoie Jun 22, 2013:
Je crois que le sens est : il sera automatiquement le bénéficiaire, sauf s'il nomme expressément et par écrit une autre personne à titre de bénéficiaire, avec l'accord de la compagnie d'assurance. Que le mot "otherwise" soit écrit en anglais ou non, il est sous-entendu.
Germaine Jun 22, 2013:
On est tellement habitué à lire "otherwise" dans cette expression, qu'on tend à l'ajouter par réflexe dans ce cas-ci, d'autant que c'est ce qui est sous-entendu. Néanmoins, je crois que le mot essentiel est "agreed". Peut-être qu'il suffirait de traduire: "sauf entente expresse par écrit" ou quelque chose du genre.

Proposed translations

1 hr
Selected

Sauf convention contraire expresse et écrite

www.cadevdroit.org/telechargements/CPAM_Reglement.pdf
Sauf convention contraire expresse et écrite, les parties, leurs conseils, les arbitres, les experts, et toutes les personnes associées à la procédure d'arbitrage
Note from asker:
Merci !
Peer comment(s):

agree Germaine : mais j'enlèverais "contraire", l'expression sous-entendant plutôt "autrement": sauf autre convention expresse et écrite.
8 mins
Merci Germaine. On pourrait aussi dire : Sous réserve d'une autre convention... mais ce serait tout de même une convention à l'effet contraire.
disagree Amaury de Cizancourt : Il faudrait au moins une virgule avant "expresse". Question de rythme et d'emphase...
3 hrs
On ne donne pas un "disagree" pour une virgule ! De plus vu plusieurs fois dans les contrats, et sans virgule
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
5 mins

sauf stipulation contraire par écrit

http://www.abrifer.net/pdf/conditions_de_vente.pdf‎Translate this page
"Sauf stipulation contraire par écrit au moment de l'offre, le délai du devis est de 3 semaines à partir de la date de remise d'offre. Celui-ci ne devient valable ..."
Note from asker:
merci beaucoup !
Peer comment(s):

agree Tony M : Although not a legal expert, this seems to me to sum up the meaning of the EN just as succinctly; though take care, as it adds the notion of 'contraire' (almost certainly implied in the EN); 'stipulation' could arguably be weaker than 'expressly'
35 mins
thanks Tony !
agree Kévin Bernier
1 hr
merci !
disagree Amaury de Cizancourt : Tout simplement faux s'il s'agit d'un langage (jargon) juridique. Mais la grammaire est correcte.
4 hrs
agree Philippe Maillard
13 hrs
merci!
agree AllegroTrans
2 days 6 hrs
Something went wrong...
-1
8 mins

à moins qu'il en ait été convenu expressément par écrit

"Expressly" can be found as "autrement" in Linguee, but expressément is correct French and should be kept in your context.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2013-06-22 15:15:18 GMT)
--------------------------------------------------

Absolument. Il est vrai que l'anglais est, une fois de plus, plus concis...
Example sentence:

les modalités continueront à s'appliquer en cas de changement de fonctions ou de poste, à moins qu'il en ait été convenu autrement par écrit.

Note from asker:
effectivement, si "expressly" voulait aussi dire "autrement", le problème serait résolu. :-)
est-ce que le tout, tel que, veut vraiment dire quelque chose en français ?
intéressant le résultat sur Linguee, puisque - là où "autrement" n'est certes pas la traduction de "expressly" - on a pu faire ce choix aux dépens de "expressly" déjà inclus dans "par écrit"... enfin je le suppose ;-)
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
12 mins
neutral Tony M : Yet again, Linguee is WRONG: 'expressly' never means 'autrement', which will have translated (the notion of) 'otherwise' somewhere else in the sentence. But I'm not sure your 'il en ait été convenu' really quite fits into the logic of the sentence?
31 mins
disagree Germaine : au plan de la syntaxe, "en" renvoie à ce qui précède et on lit donc "vous serez bénéficiaire à moins qu'il ait été convenu... que vous soyez bénéficiaire". À reformuler, donc, mais vous avez inséré l'essentiel: convenir.
1 hr
agree Anne Duranceau
1 hr
disagree Daryo : "à moins qu'il en ait été convenu expressément autrement par écrit" serait correct mais inutilement long // Linguee is only a starting point: what was not exactly right but still admissible in one case is not a "fit-all"/"set-in-stone" reference
2 hrs
Le jargon juridique est souvent "inutilement long". C'est peut être ce qui permet aux avocats de facturer leurs honoraires, qui ne sont pas ceux d'un traducteur :-)
disagree FX Fraipont (X) : Tout simplement faux s'il s'agit d'un langage (jargon) juridique. Mais la grammaire est correcte. ;-)
9 hrs
neutral AllegroTrans : this is not how I see this expressed in FR legal docs
2 days 6 hrs
Something went wrong...
51 mins

sauf accord (contraire) expréssement stipulé par écrit

www.larousse.fr/dictionnaires/.../expressément/
expressément. adverbe ... De manière expresse, formelle, catégorique ; formellement :

--------------------------------------------------
Note added at 55 minutes (2013-06-22 15:39:27 GMT)
--------------------------------------------------

pardon..stipulé expréssement par écrit , ou
accord exprès écrit
Note from asker:
merci ... y compris pour le Larousse ;-))
Peer comment(s):

agree Germaine : avec "(autre) accord exprès écrit"
26 mins
merci
disagree Amaury de Cizancourt : Aucune faute dans cette proposition, mais on est loin de la formule consacrée...
44 mins
Something went wrong...
20 hrs

sauf accord exprès par écrit

j'aurais mis comme cela
Example sentence:

sauf accord exprès de la personne manifesté de son vivant

Note from asker:
merci Danièle !
Peer comment(s):

neutral Emmanuella : cf. ma note . Salutations
5 hrs
oui, mamamia, je vois maintenant votre note, effectivement!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search