Jun 27, 2013 21:17
10 yrs ago
1 viewer *
English term

careful / fragile

Non-PRO FVA Not for points English to German Other General / Conversation / Greetings / Letters post
When sending a package that needs to be handled with care, what are the appropriate German terms to write on the package?

Discussion

David Moore (X) Jun 28, 2013:
A common term is "Vorsicht Glas". It really doesn't have to BE galss, but it's well understood that such a parcel/package has to be handled with care, and believe me, it is much used.
Norskpro (asker) Jun 28, 2013:
I mean vorsicht.....
Norskpro (asker) Jun 28, 2013:
Thank you all of you for helping me with this question. Vorsciht, zerbrechlich! goes on the package.

Proposed translations

+3 (+3 )
4 hrs
Selected

Vorsicht, zerbrechlich!

Wenn schon, dann vollständig und korrekt, d. h., "careful" gehört dazu.

Hier gibt es unzählige Abbildungen, wie solche Hinweise als Aufkleber auf Paketen aussehen:

http://www.google.com/search?q=vorsicht zerbrechlich&source=...
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X) (meets criteria)
49 mins
Danke, Ingeborg!
agree langnet (meets criteria) : "ZERBRECHLICH! BITTE VORSICHT! Genau in Großbuchstaben :-)
1 hr
Danke, langnet!
agree Gudrun Wolfrath (meets criteria)
6 hrs
Danke, Gudrun!
Something went wrong...
Comment: "First validated answer (validated by peer agreement)"
+2 (+1 )
3 mins

zerbrechlich

üblich auf Postsendungen
Peer comment(s):

agree Ruth Wöhlk (meets criteria)
24 mins
Danke :)
neutral langnet (meets criteria) : wäre nur "fragile" mit einem Pfeil, der zu Oberseite zeigt.
5 hrs
neutral Regina Eichstaedter : mit langnet: in D haben die Pakete einen Vordruck mit "fragile" und Pfeil
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search