Jun 27, 2013 21:17
10 yrs ago
1 viewer *
English term
careful / fragile
Non-PRO
FVA
Not for points
English to German
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
post
When sending a package that needs to be handled with care, what are the appropriate German terms to write on the package?
Proposed translations
(German)
5 +3 | Vorsicht, zerbrechlich! | Nicole Schnell |
5 +2 | zerbrechlich | Maximilian Heeger |
Proposed translations
+3
(+3
from peers meeting criteria)
4 hrs
Selected
Vorsicht, zerbrechlich!
Wenn schon, dann vollständig und korrekt, d. h., "careful" gehört dazu.
Hier gibt es unzählige Abbildungen, wie solche Hinweise als Aufkleber auf Paketen aussehen:
http://www.google.com/search?q=vorsicht zerbrechlich&source=...
Hier gibt es unzählige Abbildungen, wie solche Hinweise als Aufkleber auf Paketen aussehen:
http://www.google.com/search?q=vorsicht zerbrechlich&source=...
Peer comment(s):
agree |
Ingeborg Gowans (X) (meets criteria)
49 mins
|
Danke, Ingeborg!
|
|
agree |
langnet (meets criteria)
: "ZERBRECHLICH! BITTE VORSICHT! Genau in Großbuchstaben :-)
1 hr
|
Danke, langnet!
|
|
agree |
Gudrun Wolfrath (meets criteria)
6 hrs
|
Danke, Gudrun!
|
Comment: "First validated answer (validated by peer agreement)"
+2
(+1
from peers meeting criteria)
3 mins
zerbrechlich
üblich auf Postsendungen
Peer comment(s):
agree |
Ruth Wöhlk (meets criteria)
24 mins
|
Danke :)
|
|
neutral |
langnet (meets criteria)
: wäre nur "fragile" mit einem Pfeil, der zu Oberseite zeigt.
5 hrs
|
neutral |
Regina Eichstaedter
: mit langnet: in D haben die Pakete einen Vordruck mit "fragile" und Pfeil
9 hrs
|
Discussion