Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
fine und penalty
German translation:
Bußgeld und Zuschlag (Obamacare) auch: Sanktionen, Geldstrafen
Added to glossary by
danilingua
Jun 30, 2013 11:01
10 yrs ago
5 viewers *
English term
fine und penalty
English to German
Law/Patents
Law (general)
Obamacare
Hallo liebe Kollegen,
ist in diesem Kontext beides Mal das "Bußgeld" gemeint?
Increased risk of non-compliance due to expanded enforcement efforts by regulatory agencies as well as changes in the law that may result in fines and penalties
Strafen und Bußgelder, wobei doch beides eine "Geldstrafe" bedeutet?
Bin ganz gespannt.
"Vertragsstrafe" dürfte hier weniger passen, oder? Es wurden ja keine Verträge mit dem Staat geschlossen. Es geht darum, dass Arbeitgeber die ihnen auferlegten Pflichten einzuhalten haben...
Vielen Dank...
ist in diesem Kontext beides Mal das "Bußgeld" gemeint?
Increased risk of non-compliance due to expanded enforcement efforts by regulatory agencies as well as changes in the law that may result in fines and penalties
Strafen und Bußgelder, wobei doch beides eine "Geldstrafe" bedeutet?
Bin ganz gespannt.
"Vertragsstrafe" dürfte hier weniger passen, oder? Es wurden ja keine Verträge mit dem Staat geschlossen. Es geht darum, dass Arbeitgeber die ihnen auferlegten Pflichten einzuhalten haben...
Vielen Dank...
Proposed translations
(German)
Proposed translations
2 hrs
Selected
Bußgeld und Zuschlag
I'll explain in English, if you don't mind - the final choice of German word is up to you. The words are sometimes used synonymously, but here I think I understand a difference (reference below, for example).
If I commit a crime or fail to fulfil a duty, then I may be subject to a financial punishment, this would be a fine.
If I fulfil a duty or make a payment late, I may have to pay more, this might be called a surcharge, but a 'penalty payment' would also be common usage.
As far as I understand from the context of "Obamacare", those who don't pay insurance payments in advance and then get ill will be subject to some form of penalty when it comes to paying their medical bills - they will have to pay more than those who made provisions for their healthcare in advance.
"Nachteil" oder "Zuschlag" werden dem jeweiligen Satz bzw Zusammenhang entsprechend mögliche Alternative sein, meine ich.
If I commit a crime or fail to fulfil a duty, then I may be subject to a financial punishment, this would be a fine.
If I fulfil a duty or make a payment late, I may have to pay more, this might be called a surcharge, but a 'penalty payment' would also be common usage.
As far as I understand from the context of "Obamacare", those who don't pay insurance payments in advance and then get ill will be subject to some form of penalty when it comes to paying their medical bills - they will have to pay more than those who made provisions for their healthcare in advance.
"Nachteil" oder "Zuschlag" werden dem jeweiligen Satz bzw Zusammenhang entsprechend mögliche Alternative sein, meine ich.
Note from asker:
Hi Craig: this has been very helpful to get more insight on "Obamacare" :-) thank you |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen DANK an alle, es war nichts wirklich "falsch". Aus dem Zusammenhang mit "Obamacare" habe ich mich für Sanktionen, Geldstrafen und Zuschläge entschieden, und hoffe, dass ich damit nicht ganz daneben liege :-)"
+1
8 mins
Bußgeld und Strafe
Eine "penalty" kann jede Art von Strafe sein, z. B. Suspendierung.
Note from asker:
danke für den Tipp :-) |
Peer comment(s):
agree |
Werner Walther
: Ja, auch ein Strafverfahren mit anschließender Haft wäre in ganz schweren Fällen denkbar.
8 hrs
|
So ist es. Jede Art von Strafe ist darin enthalten. Vielen Dank, Walter. :)
|
1 hr
Geldstrafe und Sanktion
würde ich sagen
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2013-06-30 13:04:51 GMT)
--------------------------------------------------
www.ris.bka.gv.at/GeltendeFassung.wxe?Abfrage=Bundesnormen....
Geldstrafen können als Hauptstrafen in einem Bereich von 100 (einhundert) bis 1 ... mit Hauptstrafen können die folgenden zusätzlichen Sanktionen verhängt ---
eine Sanktion kann fallweise zwar auch in eine Geldstrafe beSstehen, doch meist sind es andere abschreckende Strafformen, die als Sanktion bezeichnet werden. Hausarrest, Verbot, Land zu verlassen, auferlegte Arbeit im sozialbereich, etc. etc.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2013-06-30 13:04:51 GMT)
--------------------------------------------------
www.ris.bka.gv.at/GeltendeFassung.wxe?Abfrage=Bundesnormen....
Geldstrafen können als Hauptstrafen in einem Bereich von 100 (einhundert) bis 1 ... mit Hauptstrafen können die folgenden zusätzlichen Sanktionen verhängt ---
eine Sanktion kann fallweise zwar auch in eine Geldstrafe beSstehen, doch meist sind es andere abschreckende Strafformen, die als Sanktion bezeichnet werden. Hausarrest, Verbot, Land zu verlassen, auferlegte Arbeit im sozialbereich, etc. etc.
+1
4 hrs
Bußgeld und Sanktion
I feel that "Strafe" would sound too much in German, altough possible and therefore Sanktion is best suited in the context in my opinion.
+1
8 hrs
Geldbußen oder (sogar) Strafverfahren / Geldbußen oder (sogar) Bestrafung
Geldbußen subsummiert m.E. alle finanziellen Sanktionen, ungeachtet ob es Bußgelder (i.S. von Verwaltungsstrafen) oder Geldbußen durch Gerichte wären.
Bestrafung oder die vorgeschalteten Strafverfahren wären meine Übersetzung für penalties, da wir festegestellt haben, dass bei schweren Verstößen eben auch Strafverfahren zur Anwendung kommen können.
"Sogar" ließe sich als rein rhetorisches Element einfügen, um die Schwere der Aussage zu bekräftigen.
Peer comment(s):
agree |
Ramey Rieger (X)
: I believe "Strafverfahren" covers it best.
11 hrs
|
Discussion
Daniela
Situation in der Bundesrepublik:
Zur Verhängung von Verwaltungsstrafen waren früher Polizei- und Finanzbehörden ermächtigt. Diese Ermächtigung besteht heute aufgrund von Art. 92 des Grundgesetzes (GG) nicht mehr. Dafür wurde jedoch das Ordnungswidrigkeitengesetz eingeführt, welches materielle Normen mit Bußgeldtatbeständen sowie formelles Recht (Verfahrensrecht) enthält. Die Ahndung einer Ordnungswidrigkeit hat nicht die Rechtswirkung einer echten Strafe beziehungsweise Kriminalstrafe. Auch kann eine Verwaltungsbehörde anders als ein Strafgericht keine Freiheitsstrafe verhängen.
Eine Übersetzung "Bußgeld" halte ich für falsch, denn das ist ein spezifisch deutsches Rechtsinstitut - ich würde allenfalls übersetzen: "die XY-Strafe, vergleichbar dem deutschen Bußgeld".
Wir haben weiter die 'gebührenpflichtigen Verwarnungen', die eben auch noch nicht Bußgeld sind, aber auch deutsch.
Bei Übersetzungen von Recht muss immer das länderspezifische einbezogen werden, für Medizin z.B. gilt das nicht, der Fuß oder der Po ist zunächst einmal dasselbe.