Jul 17, 2013 11:57
10 yrs ago
Russian term
При первом удачном случае
Russian to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Wow. Wow! I've heard many variations of my name (Fionysus, Fanees, Fanis), but Phinnaeus is my favorite. I would probably never found it out myself! I'm glad that Adilya got such attentive friends :) No, really you must be CIA agent to remember someone from facebook while watching interview with Julia Roberts (haha). I'll be using this name, every chance I'll get.
I need this whole passage to look perfect in English if btw you found out any mistake, please mention it too.
I need this whole passage to look perfect in English if btw you found out any mistake, please mention it too.
Proposed translations
+4
11 mins
Russian term (edited):
При каждом удачном случае
Selected
every chance I get
It reads better without repeating the future "I'll".
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2013-07-17 12:12:38 GMT)
--------------------------------------------------
Other corrections:
I would probably never found out about it myself!
that Adilya has such attentive friends
you must be a CIA agent, to remember
from Facebook
while watching an interview
["while" is OK, if it means that the person who remembered this did the remembering at the same time as watching.]
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2013-07-17 12:12:38 GMT)
--------------------------------------------------
Other corrections:
I would probably never found out about it myself!
that Adilya has such attentive friends
you must be a CIA agent, to remember
from Facebook
while watching an interview
["while" is OK, if it means that the person who remembered this did the remembering at the same time as watching.]
Peer comment(s):
agree |
LilianNekipelov
: I agree.
50 mins
|
Thanks, Lilian.
|
|
agree |
Max Deryagin
: Rachel, would “whenever possible” be a good substitute for “every chance I get” in this case? (just out of curiosity)
1 hr
|
Thanks, Max. "Whenever possible" is correct, but it sounds too stiff or prim for here. The person is bouncing with enthusiasm and writing colloquially, with "Wow. Wow!", etc.
|
|
agree |
Roman Bardachev
3 hrs
|
Thanks, Roman.
|
|
agree |
cyhul
1 day 14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
7 mins
every time when an opportunity presents itself
*
5 hrs
every chance I get
Another variation (full passage edited):
Wow! Wow! I've heard many variations of my name before - Fionysus, Fanees, Fanis - but Phinnaeus is my favorite. I would probably never have found out about it by myself! I'm glad that Adilya has such attentive friends :) No, really you must be a CIA agent to remember someone from Facebook, while watching an interview with Julia Roberts (haha). I'll use this name every chance I get.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-07-17 20:14:39 GMT)
--------------------------------------------------
Does the original read: "При первом удачном случае" or "При каждом удачном случае"? If it's the former, the translation should be "the first chance I get" or "at the first opportunity."
Wow! Wow! I've heard many variations of my name before - Fionysus, Fanees, Fanis - but Phinnaeus is my favorite. I would probably never have found out about it by myself! I'm glad that Adilya has such attentive friends :) No, really you must be a CIA agent to remember someone from Facebook, while watching an interview with Julia Roberts (haha). I'll use this name every chance I get.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-07-17 20:14:39 GMT)
--------------------------------------------------
Does the original read: "При первом удачном случае" or "При каждом удачном случае"? If it's the former, the translation should be "the first chance I get" or "at the first opportunity."
8 hrs
"the first chance" I get, or "the first opportunity" to do so
Seems to be confusion as to whether the term is "При первом удачном случае" or "При каждом удачном случае". If the former is the correct term, than this is a more precise translation.
Peer comment(s):
neutral |
Rachel Douglas
: If you look in the discussion section, you can see how the asker corrected his question.
37 mins
|
Thanks Rachel. I didn't see that earlier.
|
12 hrs
whenever appropriate
now, that I had a chance to think about it again
по русски "при каждом удачном случае" тоже довольно странно звучит, речь то об имени, как себя назвать. Может "при каждом УДОБНОМ случае"? Тогда выходит 'whenever appropriate'
or "at every available oppportunity".
по русски "при каждом удачном случае" тоже довольно странно звучит, речь то об имени, как себя назвать. Может "при каждом УДОБНОМ случае"? Тогда выходит 'whenever appropriate'
or "at every available oppportunity".
Discussion
But it seems to me, the asker asked for some help to create a 'perfect' piece of copy. I found some inconsistencies.
But bottom line is that there would never have been any text like this if not for Adelia’s attentive friends.
That's all I meant: join two sentences :: no need for an exclamation mark (two is one too many in one paragraph anyway) :: and you're giving the cause and effect in one complete thought. Get rid of any personal interruptions, like "I am very glad/happy that"…. makes it too long, and loses power.
You’re right, the missing indefinite articles (2) have to be added. That’s also what I meant, but I didn’t want to give the game away. (I posted my comment before variations on the text appeared as an answer). There are other platforms, if someone wants a stylistic advise on a whole paragraph, and on top of it, it doesn’t hurt to think for oneself. So I only mentioned some mistakes I found, just as requested.
But to give the game away; I’d also change the word “name” in the last sentence for the word “version”, especially because in the first sentence there is talk of ‘variations’ already. The objection to ‘name’ is logical: one already has a name, so Phinnaeus is a ‘version’ of that same given name.
Realizing that all this was not the subject of the question, but just for fun:
- "take care of the (indefinite) articles" - But there ARE NO indefinite articles to be taken care of here; "take care of" in a context like this means to correct them or delete them. He needs to ADD some (I listed where).
- I think the chatty style with exclamation points is fine for what this appears to be, namely, a piece of highly informal online correspondence. As opposed to some literary text.
- Where on Earth does the notion come from that saying that one is "glad" or "happy" about something is "out of context" in English. You can say "I'm so-o-o-o happy that," "I'm really glad that," "I'm thrilled that," etc. In this case, the person is ecstatic about Adilya's friend (I guess) having informed him that his name can be Phinnaeus in some languages. He might have known that from Jules Verne's Phineas T. Fogg, though I guess the latter is always Phileas in Russian editions of "80 Days."