Jul 17, 2013 11:57
10 yrs ago
Russian term

При первом удачном случае

Russian to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Wow. Wow! I've heard many variations of my name (Fionysus, Fanees, Fanis), but Phinnaeus is my favorite. I would probably never found it out myself! I'm glad that Adilya got such attentive friends :) No, really you must be CIA agent to remember someone from facebook while watching interview with Julia Roberts (haha). I'll be using this name, every chance I'll get.

I need this whole passage to look perfect in English if btw you found out any mistake, please mention it too.

Discussion

katerina turevich Jul 18, 2013:
Perhaps, I don't get out into this chatroom too often.
But it seems to me, the asker asked for some help to create a 'perfect' piece of copy. I found some inconsistencies.
Rachel Douglas Jul 18, 2013:
Thanks for explaining what you meant Most of what you propose seems to me like editorial overkill, for what appears to be a little piece of online chat.
katerina turevich Jul 17, 2013:
As for the “CIA agent” and his unexpected appearance, I would at least put “trained” in front of it: “one must be a trained CIA agent, to remember a face/someone from Facebook while…”.
But bottom line is that there would never have been any text like this if not for Adelia’s attentive friends.
katerina turevich Jul 17, 2013:
Rachel, " I would never have found that by myself, if not for someone ‘s kind advice. "
That's all I meant: join two sentences :: no need for an exclamation mark (two is one too many in one paragraph anyway) :: and you're giving the cause and effect in one complete thought. Get rid of any personal interruptions, like "I am very glad/happy that"…. makes it too long, and loses power.
You’re right, the missing indefinite articles (2) have to be added. That’s also what I meant, but I didn’t want to give the game away. (I posted my comment before variations on the text appeared as an answer). There are other platforms, if someone wants a stylistic advise on a whole paragraph, and on top of it, it doesn’t hurt to think for oneself. So I only mentioned some mistakes I found, just as requested.
But to give the game away; I’d also change the word “name” in the last sentence for the word “version”, especially because in the first sentence there is talk of ‘variations’ already. The objection to ‘name’ is logical: one already has a name, so Phinnaeus is a ‘version’ of that same given name.
Rachel Douglas Jul 17, 2013:
Out of curiosity... Katerina, where you wrote, that "two sentences in the middle are better joined into one[,] as [a] consequence based on its reason," which two sentences do you have in mind?

Realizing that all this was not the subject of the question, but just for fun:
- "take care of the (indefinite) articles" - But there ARE NO indefinite articles to be taken care of here; "take care of" in a context like this means to correct them or delete them. He needs to ADD some (I listed where).
- I think the chatty style with exclamation points is fine for what this appears to be, namely, a piece of highly informal online correspondence. As opposed to some literary text.
- Where on Earth does the notion come from that saying that one is "glad" or "happy" about something is "out of context" in English. You can say "I'm so-o-o-o happy that," "I'm really glad that," "I'm thrilled that," etc. In this case, the person is ecstatic about Adilya's friend (I guess) having informed him that his name can be Phinnaeus in some languages. He might have known that from Jules Verne's Phineas T. Fogg, though I guess the latter is always Phileas in Russian editions of "80 Days."
katerina turevich Jul 17, 2013:
you have a number of other (stylistic/grammatical) mistakes in the middle of the text, too. You should look at it closer yourself, or put it up as a question. I believe, there is a policy of a concrete 1 question at a time, but i'll give you a hint: if you watch your tenses, and don't use so many exclamation marks, but do take care of the (indefinite) articles, you 'll get what you want. Oh, yes, two sentences in the middle are better joined into one, as consequence based on its reason. That you are happy with all that, isn't really relevant here, i'd say, not in English. По русски можно сказать "я рада, что...", in English it appears out of context.
Maria Popova Jul 17, 2013:
Для информации: по-русски говорят - "при любой возможности", "при (каждом удобном) случае".
Finneas Mussen (asker) Jul 17, 2013:
sorry, I meant: "При каждом удачном случае"

Proposed translations

+4
11 mins
Russian term (edited): При каждом удачном случае
Selected

every chance I get

It reads better without repeating the future "I'll".


--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2013-07-17 12:12:38 GMT)
--------------------------------------------------

Other corrections:

I would probably never found out about it myself!

that Adilya has such attentive friends

you must be a CIA agent, to remember

from Facebook

while watching an interview

["while" is OK, if it means that the person who remembered this did the remembering at the same time as watching.]
Peer comment(s):

agree LilianNekipelov : I agree.
50 mins
Thanks, Lilian.
agree Max Deryagin : Rachel, would “whenever possible” be a good substitute for “every chance I get” in this case? (just out of curiosity)
1 hr
Thanks, Max. "Whenever possible" is correct, but it sounds too stiff or prim for here. The person is bouncing with enthusiasm and writing colloquially, with "Wow. Wow!", etc.
agree Roman Bardachev
3 hrs
Thanks, Roman.
agree cyhul
1 day 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
7 mins

every time when an opportunity presents itself

*
Peer comment(s):

agree Pavel Altukhov : at the first opportunity
4 mins
Thank you, Pavel
Something went wrong...
5 hrs

every chance I get

Another variation (full passage edited):

Wow! Wow! I've heard many variations of my name before - Fionysus, Fanees, Fanis - but Phinnaeus is my favorite. I would probably never have found out about it by myself! I'm glad that Adilya has such attentive friends :) No, really you must be a CIA agent to remember someone from Facebook, while watching an interview with Julia Roberts (haha). I'll use this name every chance I get.


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-07-17 20:14:39 GMT)
--------------------------------------------------

Does the original read: "При первом удачном случае" or "При каждом удачном случае"? If it's the former, the translation should be "the first chance I get" or "at the first opportunity."
Something went wrong...
8 hrs

"the first chance" I get, or "the first opportunity" to do so

Seems to be confusion as to whether the term is "При первом удачном случае" or "При каждом удачном случае". If the former is the correct term, than this is a more precise translation.
Peer comment(s):

neutral Rachel Douglas : If you look in the discussion section, you can see how the asker corrected his question.
37 mins
Thanks Rachel. I didn't see that earlier.
Something went wrong...
12 hrs

whenever appropriate

now, that I had a chance to think about it again

по русски "при каждом удачном случае" тоже довольно странно звучит, речь то об имени, как себя назвать. Может "при каждом УДОБНОМ случае"? Тогда выходит 'whenever appropriate'

or "at every available oppportunity".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search