This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 24, 2013 07:47
10 yrs ago
French term

créances déchues du terme en credit

French to Polish Bus/Financial Accounting
Conformément aux dispositions du règlement 2002-03 du Comité de la Réglementation Comptable et des précisions apportées par l'avis 2003 G du Comité d'urgence, les encours sous risque sont ventilés en encours douteux et en encours douteux compromis, cette dernière catégorie reprenant principalement les créances déchues du terme en crédit et résiliées en opérations de crédit bail et de location simple.

Czy oznacza to zaległe wierzytelności będące kredytami, których termin spłaty minął?
Proposed translations (Polish)
5 +2 wierzytelności zapadłe

Discussion

Kinia (asker) Jul 25, 2013:
Już wiem! Chodzi o decheance du terme, czyli o utratę terminu (natychmiastową wymagalność) wierzytelności.
Kinia (asker) Jul 25, 2013:
A czy terminem nie będzie "creances dechues du terme"? Sporo jest takich trafień w googlu...

Proposed translations

+2
51 mins
French term (edited): créances déchues

wierzytelności zapadłe

Pozostała cześć tego wyrażenia, to inna bajka.
Zapadłe, czyli takie, które są już przeterminowane i wymagalne.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  2 godz. (2013-07-25 10:07:15 GMT)
--------------------------------------------------

Aj! "wierzytelności zapadłe" to "créances échues" a nie "déchues", więc trzeba tu się bardziej zagłębić w temat.
Note from asker:
dziękuję bardzo za pomoc, ale chodzi chyba właśnie o utratę terminu ;-)
Peer comment(s):

agree Maria Schneider
1 hr
agree ewrob
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search