This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 24, 2013 07:47
10 yrs ago
French term
créances déchues du terme en credit
French to Polish
Bus/Financial
Accounting
Conformément aux dispositions du règlement 2002-03 du Comité de la Réglementation Comptable et des précisions apportées par l'avis 2003 G du Comité d'urgence, les encours sous risque sont ventilés en encours douteux et en encours douteux compromis, cette dernière catégorie reprenant principalement les créances déchues du terme en crédit et résiliées en opérations de crédit bail et de location simple.
Czy oznacza to zaległe wierzytelności będące kredytami, których termin spłaty minął?
Czy oznacza to zaległe wierzytelności będące kredytami, których termin spłaty minął?
Proposed translations
(Polish)
5 +2 | wierzytelności zapadłe | Lucyna Lopez Saez |
Proposed translations
+2
51 mins
French term (edited):
créances déchues
wierzytelności zapadłe
Pozostała cześć tego wyrażenia, to inna bajka.
Zapadłe, czyli takie, które są już przeterminowane i wymagalne.
--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień 2 godz. (2013-07-25 10:07:15 GMT)
--------------------------------------------------
Aj! "wierzytelności zapadłe" to "créances échues" a nie "déchues", więc trzeba tu się bardziej zagłębić w temat.
Zapadłe, czyli takie, które są już przeterminowane i wymagalne.
--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień 2 godz. (2013-07-25 10:07:15 GMT)
--------------------------------------------------
Aj! "wierzytelności zapadłe" to "créances échues" a nie "déchues", więc trzeba tu się bardziej zagłębić w temat.
Note from asker:
dziękuję bardzo za pomoc, ale chodzi chyba właśnie o utratę terminu ;-) |
Discussion