Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Kick-Ass custom experiences
Spanish translation:
experiencias/resultados impactantes
Added to glossary by
SandraV
Jul 26, 2013 18:37
10 yrs ago
6 viewers *
English term
Kick-Ass custom experiences
English to Spanish
Bus/Financial
Automotive / Cars & Trucks
customer experience workshop
Context:
Kick-Ass custom experiences…deliver Kick-Ass business results.
It’s not one or the other.
One gets you the other.
Delivering experiences that are trusted, personal, and social is critical to growing our brand and business.
It’s proven that businesses that provide great customer experiences outperform the market.
Kick-Ass custom experiences…deliver Kick-Ass business results.
It’s not one or the other.
One gets you the other.
Delivering experiences that are trusted, personal, and social is critical to growing our brand and business.
It’s proven that businesses that provide great customer experiences outperform the market.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
41 mins
Selected
experiencias/resultados impactantes
Una propuesta en un español más neutro. Y no tan coloquial, lo cual en un ámbito empresarial quizá convenga más.
Saludos,
Saludos,
Peer comment(s):
neutral |
JohnMcDove
: “Kick-ass” es coloquial, y en según qué ámbitos sería ofensivo, aunque no tanto como “de p. madre” (IMHO). Creo que el cliente aquí es alguien “cool”, “guay”, con lo que el tono coloquial es parte integral del “impacto”... experiencias que molan...
29 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Para este contexto me parece que es la mejor opción, ya que como dije es un workshop para una compañía y sonaría algo "fuerte" ponerlo en el sentido literal. Muchas gracias a todos por su ayuda."
+2
16 mins
padrísimas
I noticed you´re in Mexico, so that's why I suggest that expression.
Si la experiencia del cliente es padrísima, el resultado de negocios también lo será
Si la experiencia del cliente es padrísima, el resultado de negocios también lo será
Peer comment(s):
agree |
Nick Harding
: Better than my suggestion!
7 mins
|
Muchas gracias
|
|
agree |
JohnMcDove
: Para México, “experiencias padrísimas” quizá sea lo mejor. :-)
39 mins
|
muchas gracias
|
+1
21 mins
experiencias personalizadas a toda madre
En el castellano de España la traducción de 'kick-ass' sería 'la leche' o 'flipante(s)', en cuanto al argot mexicano estoy adivinando un poco al emplear lo de 'a toda madre' (great).
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: También. :-) “Experiencias a toda madre” o “de poca madre” creo que también valdrían... Para Venezuela: “¡Chévere!”
36 mins
|
54 mins
experiencias de p. madre
o de la p. madre.
Para no dejar la cosa reducida al ámbito mexicano y hacerlo más entendible en el universo del habla castellana.
Para no dejar la cosa reducida al ámbito mexicano y hacerlo más entendible en el universo del habla castellana.
Peer comment(s):
neutral |
JohnMcDove
: Hombre, ni tanto ni tan calvo... la “p.” puede resultar ofensiva en muchos ámbitos... “guay del Paraguay” “experiencias fenomenales” “experiencias chévere” “experiencias de lo más chachi”... hay muchas opciones válidas... ;-)
7 mins
|
tus 2 ejemplos son válidos en pocos lugares, lo mío se entiende en todas partes y el que se ofende tiene 2 trabajos: 1) ofenderse y 2) j. (eso rima)
|
1 hr
experiencias personalizadas Auténticas / Genuinas
Después de ver todas las respuestas, y volver a ver el contexto, aporto un par de versiones “neutras” que quizá te funcionen bien (IMHO) :-)
(Genuino – auténtico, al menos en España, se usan en un sentido coloquial, parecido a “guay”, o “fenomenal”...)
Auténticas experiencias personalizadas... dan como resultado auténticos éxitos empresariales
Las experiencias personalizadas genuinas... nos dan resultados empresariales genuinos
(Genuino – auténtico, al menos en España, se usan en un sentido coloquial, parecido a “guay”, o “fenomenal”...)
Auténticas experiencias personalizadas... dan como resultado auténticos éxitos empresariales
Las experiencias personalizadas genuinas... nos dan resultados empresariales genuinos
Discussion
Acá también decimos "tacos", pero pudorosamente los llamamos "malas palabras" y los tacos los dejamos para el calzado y los rollos que ahora me vienen a la mente son de alambre.