Glossary entry

English term or phrase:

Kick-Ass custom experiences

Spanish translation:

experiencias/resultados impactantes

Added to glossary by SandraV
Jul 26, 2013 18:37
10 yrs ago
6 viewers *
English term

Kick-Ass custom experiences

English to Spanish Bus/Financial Automotive / Cars & Trucks customer experience workshop
Context:
Kick-Ass custom experiences…deliver Kick-Ass business results.
It’s not one or the other.
One gets you the other.
Delivering experiences that are trusted, personal, and social is critical to growing our brand and business.
It’s proven that businesses that provide great customer experiences outperform the market.

Discussion

JohnMcDove Jul 27, 2013:
@ Walter, gracias por la aclaración. Bueno, a mí me hizo gracia... y como también decía mi madre, “es mejor caer en gracia que ser gracioso”. Estoy seguro que los mexicanos lo entienden, claro que sí... a buen entendedor... Pero creo que es siempre mejor traducir para el público al que va dirigido el mensaje. Aunque aquí, tanto George como yo, “suponemos” que es para un público mexicano... Igual que en España se entiende “macanudo, che”... y con Internet, hay cada vez menos fronteras... (o eso parece). Desde mi punto de vista, usar algo como “genuino” o “legal, tío, legal” (para España, que es de dónde yo vengo...) sería “lo suyo” para este tipo de contexto... Ahora que, el que tiene boca, se equivoca, y el que tiene tecla..., pues igual. Un saludo, cordial, hombre. ;-)
Walter Blass Jul 27, 2013:
@John No pretendí ser gracioso, sino traducir funcionalmente a un castellano más amplio que el de México, el sentido y la intención de la expresión "Kick-Ass", a pesar que la colega que formuló la pregunta es de allí. Seguramente sabes muy bien que la frontera lingüística del español en el Continente Americano se extiende muchísimo más al Sur del límite de México con Guatemala (y Belice, pero allí son "anglos"). Eso produjo la gran diversidad del español, pero felizmente no afecta a la variante culta, gracias a la cual, todavía nos podemos entender. Aquí en el cono Sur, conocemos bastantes modismos propios del Norte, por los doblajes de cine y TV, pero no las empleamos (aún!). Pero desde siempre, tenemos bastantes expresiones comunes con los españoles, entre otras, eso de n.p.i. cuando ignoramos algo o que algo es de p.m. cuando es muy bueno. No crees que los mexicanos lo entiendan, respeto tu opinión, pero yo no los menospreciaría tanto, apostaría que la mayoría lo entiende, al menos los que residen en México.
Acá también decimos "tacos", pero pudorosamente los llamamos "malas palabras" y los tacos los dejamos para el calzado y los rollos que ahora me vienen a la mente son de alambre.
JohnMcDove Jul 26, 2013:
Sólo para responder a la graciosa respuesta del Sr. Walter Blass... Con la “j.”, a cualquier payador brillante se le ocurre “jubilarse”... “ofenderse primero” y “endispués” “jubilarse” en el sentido de experimentar el “júbilo” “alegrarse”... aunque supongo que uno también se alegra cuando se retira... Escrito esto, la expresión “de p. madre” en España es muy, muy común, y hasta mi propia madre solía decirla, sin que nadie se rasgara las vestiduras... sólo que sonaba muy gracioso que una señora mayor soltara esos “tacos”... pero vale. El único “pero” que yo le pongo es a su “universalidad”, pues sólo se la he oído a amigos mexicanos, cuando quieren imitar a los “gallegos”... y por lo general usan el “de poca madre” o “a toda madre” o el “padrísimo” que George anota para ese ámbito lingüístico. He dado luego una respuesta que puede ser más “universal”, pues al releer el contexto, como bien aprecia Interestela, se trata de “conectar” con la audiencia, hablamos de gente que va adquirir una motocicleta o un coche... y no me cabe duda de que los moteros españoles tienen “de p. madre” entre su caudal léxico-semántico, pero no creo que los mexicanos lo tengan. No me enrollo más... me quedo neutro... ;-)

Proposed translations

41 mins
Selected

experiencias/resultados impactantes

Una propuesta en un español más neutro. Y no tan coloquial, lo cual en un ámbito empresarial quizá convenga más.
Saludos,
Peer comment(s):

neutral JohnMcDove : “Kick-ass” es coloquial, y en según qué ámbitos sería ofensivo, aunque no tanto como “de p. madre” (IMHO). Creo que el cliente aquí es alguien “cool”, “guay”, con lo que el tono coloquial es parte integral del “impacto”... experiencias que molan...
29 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Para este contexto me parece que es la mejor opción, ya que como dije es un workshop para una compañía y sonaría algo "fuerte" ponerlo en el sentido literal. Muchas gracias a todos por su ayuda."
+2
16 mins

padrísimas

I noticed you´re in Mexico, so that's why I suggest that expression.
Si la experiencia del cliente es padrísima, el resultado de negocios también lo será
Peer comment(s):

agree Nick Harding : Better than my suggestion!
7 mins
Muchas gracias
agree JohnMcDove : Para México, “experiencias padrísimas” quizá sea lo mejor. :-)
39 mins
muchas gracias
Something went wrong...
+1
21 mins

experiencias personalizadas a toda madre

En el castellano de España la traducción de 'kick-ass' sería 'la leche' o 'flipante(s)', en cuanto al argot mexicano estoy adivinando un poco al emplear lo de 'a toda madre' (great).
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : También. :-) “Experiencias a toda madre” o “de poca madre” creo que también valdrían... Para Venezuela: “¡Chévere!”
36 mins
Something went wrong...
54 mins

experiencias de p. madre

o de la p. madre.
Para no dejar la cosa reducida al ámbito mexicano y hacerlo más entendible en el universo del habla castellana.
Peer comment(s):

neutral JohnMcDove : Hombre, ni tanto ni tan calvo... la “p.” puede resultar ofensiva en muchos ámbitos... “guay del Paraguay” “experiencias fenomenales” “experiencias chévere” “experiencias de lo más chachi”... hay muchas opciones válidas... ;-)
7 mins
tus 2 ejemplos son válidos en pocos lugares, lo mío se entiende en todas partes y el que se ofende tiene 2 trabajos: 1) ofenderse y 2) j. (eso rima)
Something went wrong...
1 hr

experiencias personalizadas Auténticas / Genuinas

Después de ver todas las respuestas, y volver a ver el contexto, aporto un par de versiones “neutras” que quizá te funcionen bien (IMHO) :-)

(Genuino – auténtico, al menos en España, se usan en un sentido coloquial, parecido a “guay”, o “fenomenal”...)

Auténticas experiencias personalizadas... dan como resultado auténticos éxitos empresariales

Las experiencias personalizadas genuinas... nos dan resultados empresariales genuinos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search