Jul 29, 2013 21:05
10 yrs ago
69 viewers *
English term

"clinical trial" vs. "clinical study"

English to Polish Medical Medical: Pharmaceuticals
W umowie "Clinical Trial Agreement" pomiędzy Sponsorem, ośrodkiem badawczym i badaczem "clinical trial" jest elementem "clinical study"; termin "clinical study" pojawia się tylko raz w jednym z końcowych postanowień umowy, w którym mowa o tym, że "Clinical study" zakończy się po zakończeniu "clinical trial" (nie cytuję oryginału, bo był tłumaczony z niemieckiego i sporo w nim błędów gramatycznych).
"Clinical trial" do tej pory tłumaczyłam jako "badanie kliniczne", a teraz wypada wprowadzić jakieś rozróżnienie.
Zastanawiam się nad tłumaczenie "clinical trial" jako "próba kliniczna" i "clinical study" jako "badanie kliniczne" albo "clinical trial" jako "badanie kliniczne" a "clinical study" jako projekt badawczy...

Znalazłam na EURLexie polskie tłumaczenie rozporządzenia, w którym stosowane są oba terminy, gdzie "clinical trial" przetłumaczono jako "badanie kliniczne" a "clinical study" jako "badanie biomedyczne", ale nie jestem przekonana do tego rozwiązania... Z drugiej strony "umowa o przeprowadzenie próby klinicznej" zamiast "badania klinicznego" (jeśli wybrałabym 1. rozważaną opcję) też mi nie brzmi...
Z góry dzięki za pomoc!

Discussion

joanna_guerra (asker) Jul 30, 2013:
Dziękuję za wszystkie propozycje i dyskusję. W mojej umowie badanie jest wieloośrodkowe i międzynarodowe. Postanowiłam się trzymać "badania klinicznego", a "clinical study" (ponieważ występuje tylko w jednym miejscu bez dodatkowej definicji i znaczy tylko tyle, że badanie w Polsce jest jego częścią), przetłumaczyłam jako "projekt badawczy" z informacją dla Klienta nt. innych możliwości.
IRA100 Jul 30, 2013:
@ Pawel Baka - popieram - to badanie kliniczne http://www.wl.uj.edu.pl/documents/41663/10300950/zajęcia z d...

Badanie kliniczne a eksperyment medyczny

Badanie kliniczne – produktu leczniczego jest eksperymentem medycznym z użyciem produktu leczniczego przeprowadzanym na ludziach
Eksperyment medyczny – jest eksperymentem naukowym przeprowadzonym przez lekarza lub lekarza dentystę na ludziach lub ludzkim materiale biologicznym

Eksperyment leczniczy – ma na celu wprowadzenie przez lekarza nowych lub tylko częściowo wypróbowanych metod diagnostycznych, leczniczych lub profilaktycznych w celu osiągnięcia bezpośredniej korzyści dla zdrowia osoby leczonej
Eksperyment badawczy – ma na celu przede wszystkim rozszerzenie wiedzy medycznej
Pawel Baka Jul 30, 2013:
Znalazłem jeszcze coś takiego... Hm... okazuje się, że w USA, jak zwykle, wszystko musi być inaczej niż w UE he he he ;-) Otóż na portalu ClinicalTrials.gov napisano, że clinical studies dzielą się na clinical trials (=interventional studies) i observational studies.
Pawel Baka Jul 30, 2013:
? No... spojrzałem, ale co ma z tego niby wynikać? W pytaniu chodziło o to, czy jest różnica między określeniem „clinical study” a „clinical trial” na to pytanie została już dawno udzielona w wytycznych ICH GCP. W ich glosariuszu JASNO jest napisane, że „The terms clinical trial and clinical study are synonymous” (definicja 1.12 glosariusza).
MTG_tlumaczenia Jul 30, 2013:
możesz nie mieć racji spójrz proszę tutaj: http://www.badaniaklinicznewpolsce.pl/o-badaniach-klinicznyc...
Pawel Baka Jul 30, 2013:
NIE MA ŻADNEJ RÓŻNICY Autorzy tej umowy stworzyli bezsensowne rozróżnienie. To tak, jakby w umowie rozróżniać pomiędzy efektem działania a rezultatem działania. Teoretycznie można by, ale jest to po prostu bez sensu.

Proposed translations

1 hr
Selected

próba lekowa - próba kliniczna

To są w zasadzie synonimy "badania klinicznego"

What's the difference between a clinical trial and a clinical study?

Clinical trials are sometimes referred to as clinical studies. While clinical trials technically refer only to those clinical studies involving drugs and other therapies aimed at slowing or stopping a disease, the terms are often used interchangeably.

http://www.alz.org/research/clinical_trials/clinical_trials_...

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2013-07-29 22:59:57 GMT)
--------------------------------------------------

proponuję trzymać się "badania klinicznego"
European Drug Regulatory Authorities Clinical Trials
Centralna baza badań klinicznych dla państw członkowskich UE,

--------------------------------------------------
Note added at   11 godz. (2013-07-30 08:21:32 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.wl.uj.edu.pl/documents/41663/10300950/zajęcia z d...

--------------------------------------------------
Note added at   11 godz. (2013-07-30 08:22:13 GMT)
--------------------------------------------------

str. 17 - ciekawe
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję - przyznaję punkty za linki i udział w dyskusji"
+1
1 hr

próba kliniczna, badanie kliniczne

Tak ja to widzę przynajmniej. Jeżeli mam "trial" i "study", to będzie "próba" i "badanie".
Peer comment(s):

agree Dorota Lisowska
8 hrs
Something went wrong...
8 hrs

eksperyment kliniczny

pełne wyjaśnienie w odnośniku poniżej
Something went wrong...
9 hrs

"interwencja kliniczna" a "badanie kliniczne"

Jeśli clinical trial jest tutaj traktowane jako część badania klinicznego, to może takie rozwiązanie się sprawdzi.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search