Jul 31, 2013 19:43
10 yrs ago
Spanish term

Chamo Candela rumbero bueno de verdad, dale a los cueros, y ponte a cobrar..

Spanish to English Bus/Financial Music Tax collection
In the conclusion of a blog about enforced collection the author mention the name of this song by the Venezuelan group Daiquiri...how am I supposed to translate this into English???
Change log

Jul 31, 2013 20:33: Andre Dumoulin changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Law: Taxation & Customs" to "Music"

Discussion

Andre Dumoulin (asker) Jul 31, 2013:
I did it This is an article about an tax administration in India which is using drums groups to collect taxes at the homes of deadbeat taxpayers. The author suggest to spread the system to Latin America..."La administración tributaria de la ciudad de Bangalore emplea a un conjunto de percusión que utiliza los tambores para causar un ruido fuera del domicilio o negocio de contribuyentes morosos hasta que no se aguante más el ruido. Se acompañan con pancartas que incluyen el nombre del evasor y el monto adeudado. Un oficial de la administración comentó que “es más rápido y barato que un largo litigio". Con frecuencia, según el artículo, el deudor paga rápidamente al menos algo del monto adeudado."
Sandro Tomasi Jul 31, 2013:
Andre, I suggest you have this question reclassified under "Music" instead of "Law." Also, provide more context so that the people who attempt to answer your question can see how the Daiquiri lyrics relate to the overall message.

Proposed translations

1 hr
Selected

Kiddo, party spark, truly good, work for someone else, and start to charge

Basically it's the translation of each expression
Chamo = niño (informal)
Candela = chispa
Rumbero = fiestero
Darle cuero = working instead of somebody else
Cobrar = charge
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search