Jul 31, 2013 20:02
10 yrs ago
4 viewers *
English term
touch
English to Polish
Other
Cooking / Culinary
W nazwie produktu, z którego przygotowuje się zupę.
{firma] soup with touch
Touch oznacza tu taką płynną piankę z przyprawami w dodatkowej saszetce.
{firma] soup with touch
Touch oznacza tu taką płynną piankę z przyprawami w dodatkowej saszetce.
Proposed translations
(Polish)
4 +2 | zupa z przyprawą w piance | Dawid Mazela, MA, MCIL |
3 +1 | łezka | Gabriela Miklińska |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
zupa z przyprawą w piance
prosto do bólu
PS. zupa z pianką nie brzmi najświeżej (fermentacja?) ;)
PS. zupa z pianką nie brzmi najświeżej (fermentacja?) ;)
Peer comment(s):
agree |
George BuLah (X)
: nie, raczej nie brzmi fermentacyjnie ;); jeśli pijemy kawę z pianką, to wzdragamy się przed wypiciem ? :) || He he... to ja deleguję wąchanie... hmm, o, wiem - na moją ciotkę... skaranie kulinarne :))
9 hrs
|
Dzięki Jaca. Na wszelki wypadek bym powąchał najpierw ;)
|
|
agree |
Anna Bednarska, MA MCIL
: ja również bym szła w tym kierunku:)
11 hrs
|
Dzięki Aniu
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję."
+1
11 mins
łezka
Może tak? Często się z takim określeniem spotykam, zwłaszcza, jeśli chodzi o zupy.
Krem z pomidorów z łezką śmietany i świeżą bazylią http://www.cateringart.pl/menu-toscania.html?start=6
Krem ze świeżych pomidorów z łezką oliwy extra vergine z czosnkową grzanką http://www.promnice.pl/restauracja/karta-menu
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2013-07-31 20:16:36 GMT)
--------------------------------------------------
Chociaz chyba lepsza tu bedzie wersja Kuby- "zupa z pianką".
Krem z pomidorów z łezką śmietany i świeżą bazylią http://www.cateringart.pl/menu-toscania.html?start=6
Krem ze świeżych pomidorów z łezką oliwy extra vergine z czosnkową grzanką http://www.promnice.pl/restauracja/karta-menu
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2013-07-31 20:16:36 GMT)
--------------------------------------------------
Chociaz chyba lepsza tu bedzie wersja Kuby- "zupa z pianką".
Peer comment(s):
agree |
Jakub Kościelniak
: Wow! O łezce nie słyszałem, myślałem o kleksie (kwaśnej śmietany), ale jakoś mi tu nie pasowało. Jeśli do restauracji, to łezka pianki może akurat?
25 mins
|
Discussion
Nie wiem, jaka jest koncepcja przekładu:
a) zastosowanie poetyckiej nazwy (Gabriela) ?
b) konkretne nazwanie opisujące produkt (Dawid) ?
Wypowiadam się tu w trosce o sprzedaż produktu, bo potencjalny klient zrezygnuje z zakupu, bo będzie uważał, że zupa po wykorzystaniu saszetki - stanie się pikantna, a być może - tymczasem - zawiera np. tylko sproszkowaną natkę pietruszki ;-)