Jul 31, 2013 20:02
10 yrs ago
4 viewers *
English term

touch

English to Polish Other Cooking / Culinary
W nazwie produktu, z którego przygotowuje się zupę.
{firma] soup with touch

Touch oznacza tu taką płynną piankę z przyprawami w dodatkowej saszetce.

Discussion

asia20002 (asker) Aug 1, 2013:
Już oddałam, także to już nieaktualne.
George BuLah (X) Aug 1, 2013:
Asiu, a tam po angielsku masz -- foam lub liquid foam ?
łezka brzmi bardzo ładnie, jednak bardziej pasuje do nazwy zupy w menu restauracji, a nie do nazwy produktu... W restauracji otrzymujemy zupę z wykonaną już łezką, tutaj przecież pianka sama się nie uformuje w ten kształt:) Zresztą, łezka z pianki chyba nie byłaby najłatwiejsza do wykonania:)
George BuLah (X) Aug 1, 2013:
No to trzeba go wesprzeć ... :)
asia20002 (asker) Aug 1, 2013:
Postawiłam na konkretną wersję Dawida.
George BuLah (X) Aug 1, 2013:
Nie, no trochę wyżej ;)

Nie wiem, jaka jest koncepcja przekładu:
a) zastosowanie poetyckiej nazwy (Gabriela) ?
b) konkretne nazwanie opisujące produkt (Dawid) ?
asia20002 (asker) Aug 1, 2013:
Czyli jak zwykle schodzimy na ziemię :)
George BuLah (X) Aug 1, 2013:
;) Pomijając faktyczne i pierwszorzędne znaczenie "pikanteria" - obawiam się, że większość odbierze to jako "pikantne".
Wypowiadam się tu w trosce o sprzedaż produktu, bo potencjalny klient zrezygnuje z zakupu, bo będzie uważał, że zupa po wykorzystaniu saszetki - stanie się pikantna, a być może - tymczasem - zawiera np. tylko sproszkowaną natkę pietruszki ;-)
Jakub Kościelniak Jul 31, 2013:
"Zupa z nutką pikanterii" :-)
asia20002 (asker) Jul 31, 2013:
Może zupa z odrobiną pikanterii? Ma to być zupa w stylu restauracyjnym.
asia20002 (asker) Jul 31, 2013:
Wymyśliłam już jedno "z mleczną pianką", ale może, jest jeszcze "touch of excitement" w odniesieniu do zupy.
Jakub Kościelniak Jul 31, 2013:
Asia, może "zupa z pianką"? Jedna z knajp w Wawie podaje borowikowe consomme z pianką, tak to reklamują :)
asia20002 (asker) Jul 31, 2013:
Nie wiem, czy mogłoby być "z piankowym przybraniem".

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

zupa z przyprawą w piance

prosto do bólu

PS. zupa z pianką nie brzmi najświeżej (fermentacja?) ;)
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : nie, raczej nie brzmi fermentacyjnie ;); jeśli pijemy kawę z pianką, to wzdragamy się przed wypiciem ? :) || He he... to ja deleguję wąchanie... hmm, o, wiem - na moją ciotkę... skaranie kulinarne :))
9 hrs
Dzięki Jaca. Na wszelki wypadek bym powąchał najpierw ;)
agree Anna Bednarska, MA MCIL : ja również bym szła w tym kierunku:)
11 hrs
Dzięki Aniu
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję."
+1
11 mins

łezka

Może tak? Często się z takim określeniem spotykam, zwłaszcza, jeśli chodzi o zupy.

Krem z pomidorów z łezką śmietany i świeżą bazylią http://www.cateringart.pl/menu-toscania.html?start=6

Krem ze świeżych pomidorów z łezką oliwy extra vergine z czosnkową grzanką http://www.promnice.pl/restauracja/karta-menu

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2013-07-31 20:16:36 GMT)
--------------------------------------------------

Chociaz chyba lepsza tu bedzie wersja Kuby- "zupa z pianką".
Peer comment(s):

agree Jakub Kościelniak : Wow! O łezce nie słyszałem, myślałem o kleksie (kwaśnej śmietany), ale jakoś mi tu nie pasowało. Jeśli do restauracji, to łezka pianki może akurat?
25 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search