Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
half carrying/half pulling
Persian (Farsi) translation:
به طوری که نیمی از بدن او را به دوش داشت و نیمی از آن بر زمین کشیده می شد
Added to glossary by
Mohsen Askary
Aug 2, 2013 09:18
10 yrs ago
English term
half carrying/half pulling
English to Persian (Farsi)
Art/Literary
Poetry & Literature
short story
when they had slunk back,she heaved him some how on to her back :and , trembling , half carrying , half pulling him, she dragged him to the ruined village and ...
Proposed translations
(Persian (Farsi))
Change log
Nov 17, 2013 07:54: Mohsen Askary Created KOG entry
Proposed translations
+2
27 mins
Selected
به طوری که نیمی از بدن او را به دوش داشت و نیمی از آن بر زمین کشیده می شد
تصور کنیدکه کسی را که بیهوش هست می خواهید حرکت بدید ولی توانایی کامل ندارید. در این حالت نیمی از بدنش رو بر دوش دارید و پاهاش روی زمین کشیده میشه.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2013-08-02 21:23:37 GMT)
--------------------------------------------------
او را کشان کشان بر دوش می برد...
http://kelkesahar.persianblog.ir/1385/5/
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2013-08-02 21:23:37 GMT)
--------------------------------------------------
او را کشان کشان بر دوش می برد...
http://kelkesahar.persianblog.ir/1385/5/
Peer comment(s):
agree |
Saifollah Mollaei
36 mins
|
Thank you
|
|
neutral |
Masoud Kakouli Varnousfaderani
: محسن جان فکر می کنم حرف شما فقط و فقط زمانی درست است که قد شخص بیهوش خیلی خیلی بنلد باشه در غیر این صورت این طور نمیشه
4 hrs
|
see the discussion please!
|
|
agree |
Naweed Miakhel
: Agree with Askary.
102 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins
گاهی اوقات او را به دوش می گرفت و گاهی اوقات پشت سرش می کشید.
or گهگاه به دوش می گرفت و گاهی می کشیدش
4 hrs
نصف راه روی شونه های بود و نصف راه را هم می کشیدش روی زمین
دوستان اگه معنای کلمه
Half
را در فرهنگ لغت ببیند اصلا به معنای "گاهی" نیست و در حقیقت اصلا قید تکرار نیست
Half
را در فرهنگ لغت ببیند اصلا به معنای "گاهی" نیست و در حقیقت اصلا قید تکرار نیست
33 mins
گاهی می کشیدش گاهی به زور هلش می داد
.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-08-02 10:32:06 GMT)
--------------------------------------------------
گاهی به دوش میکشیدش و گاهی کشان کشان می بردش
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-08-02 10:34:02 GMT)
--------------------------------------------------
گاهی به دوش و گاهی کشان کشان می بردش
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-08-02 16:32:21 GMT)
--------------------------------------------------
درحالیکه که نیمی از بدن او رابلند کرده بود ونیمه دیگر بر روی زمین کشیده میشد
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-08-02 10:32:06 GMT)
--------------------------------------------------
گاهی به دوش میکشیدش و گاهی کشان کشان می بردش
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-08-02 10:34:02 GMT)
--------------------------------------------------
گاهی به دوش و گاهی کشان کشان می بردش
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-08-02 16:32:21 GMT)
--------------------------------------------------
درحالیکه که نیمی از بدن او رابلند کرده بود ونیمه دیگر بر روی زمین کشیده میشد
Peer comment(s):
neutral |
Younes Mostafaei
: هل دادن approximates pushing and not pulling!
30 mins
|
yes u r right.it is a mistake the correct form is : گاهی به دوش میکشیدش و گاهی کشان کشان می بردش!
|
1 day 9 hrs
به طوری که نیمی از بدنش بر زمین کشیده می شد او را حمل می کرد
به طوری که نیمی از بدنش بر زمین کشیده می شد او را حمل می کرد
Discussion
She was pulling half of his body on the earth.
اون داشت نصف بدن اون پسره را روی زمین می کشید
تا اینکه بیایم محهول ترجمه کنیم و بگیم
Half of his body was being pulled on the earth
نصف بدن اون پسره روی زمین کشیده می شد.
واسه همیمن می گم اگه کلمه
Half
به بدن طرف برگرده باید جمله دوم به صورت مجهول می آومد ولی به صورت معلوم امده
half
هستش من می گم به مسیر بر می گرده شما می گید به بدن طرف
ولی چیزی که شما می گین این میشه
She was carrying half of his body on his shoulder.
She was pulling half of his body on the earth.
حالا باز هم به نظر من خیلی خیلی خیلی معقول تره که جمله دوم به صورت مجهول بیاد نه معلوم
Half of his body was being pulled on the earth
ولی باز هم جمله دوم توی جمله اصلی به صورت معلوم آمده
شما چه دلیلی دارید که به بدن برگرده کلمه
Half?
من دلیلی که واسه ترجمه خودم میگم اینه که
half
اصلا به معنی گاهی نیست و در حقیقت قید تکرار نیست.
حالا من فکر می کنم
Half
به طول مسیر بر می گرده
جمله کاملش میشه این:
She was half carrying him.
She was half pulling him.
واسه همین من می گم نصف راه رو شونش بوده و نصف راه هم روی زمین می کشیده و می برده.
حالا من اصلا هیچ چیزی توی جمله نمی بینیم که به چیزی که شما می گید اشاره کنه.
فکر می کنم شما یه جور تفسیر کردید تا اینکه ترجمه
با تشکر
How about this??
او را کشان کشان بر دوش می برد...
یه نگاه به این وبلاگ و بیتی که این عبارت توش به کاررفته بندازید!
بنظر من تصویری که رسم میکنه تا اندازه ای مشابه چیزی هست که ما اینجا داریم!!
http://kelkesahar.persianblog.ir/1385/5/
ولی بنظر من اصلا لزومی نداره اینقد حساسیت نشون بدی راجع به اندازه قد طرف!همینو بدونی که احتمالا وقتی یه زن یه مرد سنگین و یحتمل بلند قدتر از خودشوبه دوش میکشه ممکنه که پاهای اون مرد روی زمین کشیده بشه کافیه!!نیست؟؟؟
امیدوارم ناراحت نشده باشید محسن جان
من نمی گم که حرف من درسته، نظرم را گفتم ولی حرف شما اصلا برام منطقی نیست. در 90 درصد مواقع به نظرم این طور نمیشه
درحالیکه که نیمی از بدن او رابلند کرده بود ونیمه دیگر بر روی زمین کشیده میشد..