Glossary entry

English term or phrase:

half carrying/half pulling

Persian (Farsi) translation:

به طوری که نیمی از بدن او را به دوش داشت و نیمی از آن بر زمین کشیده می شد

Added to glossary by Mohsen Askary
Aug 2, 2013 09:18
10 yrs ago
English term
Change log

Nov 17, 2013 07:54: Mohsen Askary Created KOG entry

Discussion

اگه جمله دوم به صورت معلوم ترجمه بشه، ترجمه نسبتا تحت الفظیش میشه این:
She was pulling half of his body on the earth.
اون داشت نصف بدن اون پسره را روی زمین می کشید
تا اینکه بیایم محهول ترجمه کنیم و بگیم
Half of his body was being pulled on the earth
نصف بدن اون پسره روی زمین کشیده می شد.
واسه همیمن می گم اگه کلمه
Half
به بدن طرف برگرده باید جمله دوم به صورت مجهول می آومد ولی به صورت معلوم امده
بحث توی کلمه
half
هستش من می گم به مسیر بر می گرده شما می گید به بدن طرف
ولی چیزی که شما می گین این میشه
She was carrying half of his body on his shoulder.
She was pulling half of his body on the earth.
حالا باز هم به نظر من خیلی خیلی خیلی معقول تره که جمله دوم به صورت مجهول بیاد نه معلوم
Half of his body was being pulled on the earth
ولی باز هم جمله دوم توی جمله اصلی به صورت معلوم آمده
شما چه دلیلی دارید که به بدن برگرده کلمه
Half?
محسن جان من نمی دونم چرا واسم معقول نیست . اما کشان کشان بر دوش می برد را من اصلا نمی تونم تصور کنم یعنی چه شکلی!!!!
من دلیلی که واسه ترجمه خودم میگم اینه که
half
اصلا به معنی گاهی نیست و در حقیقت قید تکرار نیست.
حالا من فکر می کنم
Half
به طول مسیر بر می گرده
جمله کاملش میشه این:
She was half carrying him.
She was half pulling him.
واسه همین من می گم نصف راه رو شونش بوده و نصف راه هم روی زمین می کشیده و می برده.
حالا من اصلا هیچ چیزی توی جمله نمی بینیم که به چیزی که شما می گید اشاره کنه.
فکر می کنم شما یه جور تفسیر کردید تا اینکه ترجمه
با تشکر
Mohsen Askary Aug 2, 2013:
How about this?? Anyway I've got another option!
How about this??
او را کشان کشان بر دوش می برد...

یه نگاه به این وبلاگ و بیتی که این عبارت توش به کاررفته بندازید!
بنظر من تصویری که رسم میکنه تا اندازه ای مشابه چیزی هست که ما اینجا داریم!!
http://kelkesahar.persianblog.ir/1385/5/
Mohsen Askary Aug 2, 2013:
نه واسه چی باید ناراحت بشم؟؟؟
ولی بنظر من اصلا لزومی نداره اینقد حساسیت نشون بدی راجع به اندازه قد طرف!همینو بدونی که احتمالا وقتی یه زن یه مرد سنگین و یحتمل بلند قدتر از خودشوبه دوش میکشه ممکنه که پاهای اون مرد روی زمین کشیده بشه کافیه!!نیست؟؟؟
علاوه بر این در متن هم چنین اشاره ای به موضوعی که شما می گوید نشده است
امیدوارم ناراحت نشده باشید محسن جان
اقای عسکری . برای من اصلا ترجمتون معقولانه نیست. البته ببخشید که رک حرف می زنم. در این صورت یا قد طرفی که غش کرده باید خیلی خیلی بلند باشه. یا قد طرفی که طرف را به دوش می کشه خیلی خیلی کوتاه باشه.یعنی اگه یه نفر غش کرده باشه و یه نفر بخواهد طرف را بزاره رو شونش . اگه طرف سالم قدش 180 باشه . طرف دیگه باید حدودا قدش 2 متر و 20 سانت باشه.
من نمی گم که حرف من درسته، نظرم را گفتم ولی حرف شما اصلا برام منطقی نیست. در 90 درصد مواقع به نظرم این طور نمیشه
Mitra Mousavi Aug 2, 2013:
To Masoud Good point!we can translate it as:
درحالیکه که نیمی از بدن او رابلند کرده بود ونیمه دیگر بر روی زمین کشیده میشد..
Mohsen Askary Aug 2, 2013:
To Masoud پیشنهاد من ذهنیتی بود که از خوندن این جمله توی ذهنم شکل گرفت. فقط کافیه که یه خانوم رو (مثل متن) تصور کنی که داره یه مرد رو به زور حرکت میده

Proposed translations

+2
27 mins
Selected

به طوری که نیمی از بدن او را به دوش داشت و نیمی از آن بر زمین کشیده می شد

تصور کنیدکه کسی را که بیهوش هست می خواهید حرکت بدید ولی توانایی کامل ندارید. در این حالت نیمی از بدنش رو بر دوش دارید و پاهاش روی زمین کشیده میشه.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2013-08-02 21:23:37 GMT)
--------------------------------------------------

او را کشان کشان بر دوش می برد...

http://kelkesahar.persianblog.ir/1385/5/
Peer comment(s):

agree Saifollah Mollaei
36 mins
Thank you
neutral Masoud Kakouli Varnousfaderani : محسن جان فکر می کنم حرف شما فقط و فقط زمانی درست است که قد شخص بیهوش خیلی خیلی بنلد باشه در غیر این صورت این طور نمیشه
4 hrs
see the discussion please!
agree Naweed Miakhel : Agree with Askary.
102 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins

گاهی اوقات او را به دوش می گرفت و گاهی اوقات پشت سرش می کشید.

or گهگاه به دوش می گرفت و گاهی می کشیدش
Something went wrong...
4 hrs

نصف راه روی شونه های بود و نصف راه را هم می کشیدش روی زمین

دوستان اگه معنای کلمه
Half
را در فرهنگ لغت ببیند اصلا به معنای "گاهی" نیست و در حقیقت اصلا قید تکرار نیست
Something went wrong...
33 mins

گاهی می کشیدش گاهی به زور هلش می داد

.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-08-02 10:32:06 GMT)
--------------------------------------------------

گاهی به دوش میکشیدش و گاهی کشان کشان می بردش

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-08-02 10:34:02 GMT)
--------------------------------------------------

گاهی به دوش و گاهی کشان کشان می بردش

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-08-02 16:32:21 GMT)
--------------------------------------------------

درحالیکه که نیمی از بدن او رابلند کرده بود ونیمه دیگر بر روی زمین کشیده میشد
Peer comment(s):

neutral Younes Mostafaei : هل دادن approximates pushing and not pulling!
30 mins
yes u r right.it is a mistake the correct form is : گاهی به دوش میکشیدش و گاهی کشان کشان می بردش!
Something went wrong...
1 day 9 hrs

به طوری که نیمی از بدنش بر زمین کشیده می شد او را حمل می کرد

به طوری که نیمی از بدنش بر زمین کشیده می شد او را حمل می کرد
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search