Aug 6, 2013 15:00
10 yrs ago
Dutch term

keren

Dutch to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
In a list of 'vitale infrastructuren'
Vitale infrastructuren zijn ketens van vergelijkbare partijen waarvan het vanuit maatschappelijk oogpunt cruciaal is dat zij blijven functioneren. Daarom wordt ook wel gesproken van vitale sectoren. Momenteel zijn dat de volgende:

Chemische en nucleaire industrie
Drinkwatersector (drinkwatervoorziening)
Energiesector (elektriciteit, aardgas en olie)
Financiële sector (betalingsdiensten, financiële overdracht overheid
Gezondheid (spoedeisende hulp, geneesmiddelen, vaccins, nucleaire geneeskunde)
Waterbeheer (beheren waterkwaliteit, keren en beheren waterkwantiteit)

See http://www.infopuntveiligheid.nl/Publicatie/Dossier/10/vital...
Am not sure how to translate keren here. Would it inherently be covered by 'water quantity management'?

All help gratefully received.
Proposed translations (English)
3 diking
4 +1 retaining / storing
4 +1 retain

Discussion

Barend van Zadelhoff Aug 6, 2013:
'keren en beheren waterkwantiteit'

'keren' can both mean keeping the water in and keeping the water out, normally it would mean keeping the water out.

'beheren' refers to keeping the water at the desired level

so it would be

'stemming/damming (whatever) water and water quantity management'

or just 'water quantity management' (since (see below) 'stemming/damming water' can be and is considered as a task pertaining to water quantity)

perhaps best 'diking and water quantity management'

dike - to provide, protect, or enclose with a dike or dikes
dike - Engineering / Civil Engineering) an embankment constructed to prevent flooding, keep out the sea, etc.
LAB2004 (asker) Aug 6, 2013:
@ Barend. I agree that 'stemming' isn't that great either. Damming is, I think, closer to what the Dutch says, and retaining is related, but we don't really speak about damming water QUANTITY, simply about damming water. TBH, I think too that keren would be included in water quantity management.
Barend van Zadelhoff Aug 6, 2013:
@ LJardine You mentioned a translation, namely 'Stemming and control of water quantity'

Although it is used and I believe I understand what is meant, I think 'keren van waterkwantiteit' is peculiar Dutch.

I would like to ask you, what do you think of

'stemming of water quantity' or 'stemming of quantity' in English?

Does this sound good to you?
Barend van Zadelhoff Aug 6, 2013:
I would say that 'water keren' certainly can be considered as one of the activities involved in 'water quantity management'
Barend van Zadelhoff Aug 6, 2013:
this is what 'keren en beheren van waterkwantiteit' comes down to in practice:

Dit betekent dat het Hoogheemraadschap zich bezighoudt met het uitvoeren van taken, die zowel verband houden met
de waterkwantiteit als met de waterkwaliteit in het beheersgebied van het Hoogheemraadschap.
De taken met betrekking tot de waterkwantiteit bestaan in hoofdzaak uit het keren van het zeewater en het water van het IJsselmeer door dijken en tevens te zorgen voor een waterpeil dat zoveel mogelijk tegemoet komt aan de verschillende belangen die in het beheersgebied spelen.

http://tinyurl.com/m7l5sd8
Alexander Schleber (X) Aug 6, 2013:
Why make it difficult? It simply refers to the retention (storage) and management of water volumes. "waterkering" => damming is to keep out water - a protective measure, not management.
Barend van Zadelhoff Aug 6, 2013:
it is related to 'waterkering' and 'waterkerend'

'een waterkering' is a dam, dike or weir for example

'waterkerend' or 'keren van water' would be 'damming', for example

the problem here is that they say 'keren van waterkwantiteit' rather than 'keren van water'

'keren van waterkwantiteit' would imply, I think, keeping the amount of water within acceptable limits

so 'water quantity management' might be an useful option

I think 'keren van waterkwantiteit' is something of a peculiar and confusing Dutch expression, for how can you 'kwantiteit keren', I mean, what is 'keren van kwantiteit' supposed to mean?

Het doel van het beheer van de waterkwantiteit is dan ook het voorkomen van wateroverlast en watertekort door het uitwerken van de trits vasthouden, bergen en afvoeren. De waterkwantiteit wordt gereguleerd door het afvoeren of vasthouden van het regenwater en kwelwater met behulp van gemalen en stuwen.

http://water.nl/waterkwantiteit.htm
freekfluweel Aug 6, 2013:
His Majesty the King Willem-Alexander... ... he knows something about it!

Finally an excuse to meet Him!
Dave Greatrix Aug 6, 2013:
I think the word you're looking for is "barrier". As in "water barrier" or "Thames Barrier".
LAB2004 (asker) Aug 6, 2013:
Should have checked Eurlex before posting. Apologies. For the record, the translation given there is 'Stemming (and control of water quantity)'
LAB2004 (asker) Aug 6, 2013:
Hi Phil. Divert sounds plausible - have taken a further look and come up with references on wikipedia which seem to suggest stemming, although that isn't really the same as 'keren'. Will continue looking.....

http://en.wikipedia.org/wiki/Critical_infrastructure
water supply (drinking water, waste water/sewage, stemming of surface water (e.g. dikes and sluices));
philgoddard Aug 6, 2013:
As you've probably discovered, all the hits for "keren en beheren" relate to water. I think "keren" may mean "divert".

Proposed translations

8 hrs
Selected

diking

or: damming

Waterbeheer (beheren waterkwaliteit, keren en beheren waterkwantiteit)

Water management (water quality management, diking and water quantitity management)

or just:

Water management (water quality and quantitity management)

(also see discussion)
(also see 'Hoogheemraadschap' reference)

also consider 'keren' may not refer to 'waterkwantiteit' and should be considered separately, that is, it would say:

Waterbeheer (beheren waterkwaliteit, keren (van water) en beheren waterkwantiteit)

linguistically this is perhaps more obvious (see below)

'keren' is related to 'waterkering' and 'waterkerend'

'een waterkering' is a dam, dike or weir, for example

'waterkerend' or 'keren van water' would be 'damming water', for example

the problem here is that they say 'keren van waterkwantiteit' rather than 'keren van water'

'keren van waterkwantiteit' would imply, I think, keeping the amount of water within acceptable limits

so 'water quantity management' might be an useful option

I think 'keren van waterkwantiteit' is something of a peculiar and confusing Dutch expression, for how can you 'kwantiteit keren', I mean, what is 'keren van kwantiteit' supposed to mean?

Het doel van het beheer van de waterkwantiteit is dan ook het voorkomen van wateroverlast en watertekort door het uitwerken van de trits vasthouden, bergen en afvoeren. De waterkwantiteit wordt gereguleerd door het afvoeren of vasthouden van het regenwater en kwelwater met behulp van gemalen en stuwen.

http://water.nl/waterkwantiteit.htm

this is what 'keren en beheren van waterkwantiteit' comes down to in practice:

Dit betekent dat het Hoogheemraadschap zich bezighoudt met het uitvoeren van taken, die zowel verband houden met
de waterkwantiteit als met de waterkwaliteit in het beheersgebied van het Hoogheemraadschap.
--> De taken met betrekking tot de waterkwantiteit bestaan in hoofdzaak uit het keren van het zeewater en het water van het IJsselmeer door dijken en tevens te zorgen voor een waterpeil dat zoveel mogelijk tegemoet komt aan de verschillende belangen die in het beheersgebied spelen.

http://tinyurl.com/m7l5sd8

'keren en beheren waterkwantiteit'

'keren' can both mean keeping the water in and keeping the water out, normally it would mean keeping the water out.

'beheren' refers to keeping the water at the desired level

so it would be

'stemming/damming (whatever) water and water quantity management'

or just 'water quantity management' (since [see Hoogheemraadschap reference] 'stemming/damming water' can be and is considered as a task pertaining to water quantity)

perhaps best 'diking and water quantity management' [see Hoogheemraadschap reference]

dike - to provide, protect, or enclose with a dike or dikes
dike - Engineering / Civil Engineering) an embankment constructed to prevent flooding, keep out the sea, etc.

Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for helping. The Hoogheemraadschap link clinched it for me in terms of this translation. Retaining would also work in different contexts."
+1
21 mins

retaining / storing

Kluwer, Groot polytechnisch Woordenboek.
There retaining is specifically given with regard to water management.
Note from asker:
Thanks for helping out. I agree that this term is correct too, but in my context Barend's answer was the most helpful.
Peer comment(s):

agree LogosART
7 mins
Thanks
Something went wrong...
+1
28 mins

retain

Retaining and managing water quantity

http://www.google.com/url?
sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=4&ved=0CEQQFjAD&url=http%3A%2F%2Fwww.pvib.nl%2Fdownload%2F%3Fid%3D6359895%26download%3D1&ei=NBEBUoCcN4Sl4ATf9YCwAg&usg=AFQjCNHGuvfFkYw_a8r4txvvrjTUKak-Qw&sig2=l_SNRyqgYpK-Vvp96HMiLw&bvm=bv.50310824,d.bGE

Compare!

keren > retain
http://www.translatorscafe.com/term/DictView.asp?EID=85283&s...
Note from asker:
Thanks for thinking along. I went with damming in the end, but agree that this translatio is also used.
Peer comment(s):

agree Alexander Schleber (X) : also possible
7 mins
Hartelijk dank!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search