Aug 16, 2013 08:26
10 yrs ago
Russian term

проблемно-тематический признак

Non-PRO Russian to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
В АТП [American Chamber of Commerce in Russia] сформировано 17 комитетов ***по отраслевому и проблемно-тематическому признакам***. На ежемесячных заседаниях комитетов представители компаний получают самые последние новости из тех областей бизнеса, в которые они вовлечены. Комитеты готовят аналитические материалы, а также организуют различные мероприятия, на которых обсуждаются конкретные и наиболее острые проблемы ведения бизнеса в России.

I am thinking of condensing this to "on industrial and problematic themes", doing away with "признакам". Is this OK? And what exactly does it mean anyway?
Change log

Aug 16, 2013 08:47: Cilian O'Tuama changed "Language pair" from "English" to "Russian to English"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Natalie, Yuri Larin

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

[committees] organized around specific industry segments and focus areas

***
Peer comment(s):

agree Oleg Lozinskiy
5 hrs
Спасибо!
agree Igor Blinov : Единственный вменяемый ответ
1 day 1 hr
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
+1
25 mins

type of problems and topics

---
Peer comment(s):

agree cyhul
1 hr
Something went wrong...
1 hr

topical basis

по отраслевому и проблемно-тематическому признакам - on industry-specific and topical basis


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-08-16 10:31:13 GMT)
--------------------------------------------------

It means " the committees were formed on the basis of both particular industries and particular topics (current issues)".
Something went wrong...
2 hrs
+1
6 hrs

issue specific criterion

I would elaborate the sentence as:

17 committees have been formed to monitor industry and issue specific criteria....

What do you think sir?

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-08-16 15:39:18 GMT)
--------------------------------------------------

Generally monitoring is a subject matter of regulators and not committees, so I would like to correct my suggestion for sentence formation. So we can go for:
"to look into problems related to different industries and their specific areas". I hope, we now understand what the source text is all about and the translation can be amended as per one's style of writing. This is just a humble suggestion...
Peer comment(s):

agree Hasmik Avetyan : Just a little amendement: 17 committees have been formed on industry and issue specific criteria/ basis. // Literally it means: "Each committee was formed to focus on a specific industry or problem area".
2 hrs
Thank you very much Hasmik! Actually just after submitting my answer, I reconsidered and proposed a different version which is close to yours. Anyways, we all translators are basically striving towards shortening the communication gap and we do our best.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search