Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
geld als water verdienen
English translation:
makes money like water
Added to glossary by
Mieke de Wit
Sep 1, 2013 16:04
10 yrs ago
1 viewer *
Dutch term
geld als water verdienen
Dutch to English
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
title of an artwork
Het gaat om een vertaling van de titel van een kunstwerk dat bestaat uit gescheurd geld; op zo'n manier gescheurd dat het eindresultaat op een zee lijkt.
Omdat het kunstwerk naar New York gaat zoeken we een vertaling van Geld als water verdienen, waarin dat water terug komt.
Omdat het kunstwerk naar New York gaat zoeken we een vertaling van Geld als water verdienen, waarin dat water terug komt.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
10 mins
Selected
makes money like water
If the word "water" needs to be in the phrase, this is the nearest you're likely to get
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: Make or making rather than makes imo./SUPER answer Dave and Asker was right to have chosen it. I think we Anglos should request an Nl-En forum of our own and leave these Dutch-Dunglish scholars to fight it out amongst themselves.
15 mins
|
Thanks P
|
|
disagree |
Michael Beijer
: agree with writeaway: making/make would be better here ~~~ yes, I know that. Just doesn't sound like a very good title for a work of art: 'makes money like water' ~~~ Sorry, I changed my mind. It just doesn't sound right to me.
34 mins
|
If a man earns a lot he "makes money like water" i.e. "makes money in great quantities" -:) On the contrary Michael, by tearing a banknote to make it look like the sea, it could be said that in a way, it "makes money like water"
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dank voor je suggestie: het 'rolling in' vind ik prachtig, omdat deze vertaling golven suggereert"
2 hrs
Have money rolling in like water.
Ik wou dit voorstellen.
Het beste zou natuurlijk zijn als we achtergrondinfo hadden en het schilderij zouden kunnen zien.
Dat 'rolling' roept voor mij ook associaties op met golven
It is rather crummy of them to think we all have money rolling in like water. Maybe they should consider that not all of us have extra money
If we need to believe Google 'make money like water' occurs in minute amounts.
make money like water 23 G-hits
makes money like water 8 G-hits, including Dave's suggestion.
make/makes money like water site co.uk 0 G-hits
It seems to me to be 'literal' translation.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-09-01 19:27:18 GMT)
--------------------------------------------------
I hope at least this is authentic English and will be readily understood.
Het beste zou natuurlijk zijn als we achtergrondinfo hadden en het schilderij zouden kunnen zien.
Dat 'rolling' roept voor mij ook associaties op met golven
It is rather crummy of them to think we all have money rolling in like water. Maybe they should consider that not all of us have extra money
If we need to believe Google 'make money like water' occurs in minute amounts.
make money like water 23 G-hits
makes money like water 8 G-hits, including Dave's suggestion.
make/makes money like water site co.uk 0 G-hits
It seems to me to be 'literal' translation.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-09-01 19:27:18 GMT)
--------------------------------------------------
I hope at least this is authentic English and will be readily understood.
Example sentence:
There were no objections when the money was rolling in like water, now all of a sudden you are worried about the impact on downtown crozet.
When (young people) have their first job and have money rolling in, the temptation is to really improve your lifestyle by buying," she said.
Peer comment(s):
neutral |
Michael Beijer
: Hi Barend, I don’t think this sounds right in English. ~~ I think you got it half right. 'Money rolling in' sounds good, 'like water' less good. I think what you were seaching for was 'rolling in like waves'. This is a common idiom, & also fits the brief.
57 mins
|
Okay, what can I say. To me it seems OK, but I am not native. Please could you ask your wife to have a look at the page and tell me what she thinks, including the reason why? 'money rolling in' 219.000 uk G-hits.
|
6 hrs
money comes in like water
This what is came up for me (I have been living in the US for 18 years), and it has 42 google hits, as opposed to 11 for "rolling in". But that is not to say one is right or the other is wrong. Just another suggestion. I'd rather be creative with words as long as the message comes accross, at least in this context of naming a piece of art.
If "earning" is important in this context, then it's probably not suitable. This rather means that "things are going well" or that you "just hit the right thing".
If "earning" is important in this context, then it's probably not suitable. This rather means that "things are going well" or that you "just hit the right thing".
7 hrs
wave upon wave of spondoolies
Another suggestion. You can change spondoolies into some other word/phrase: of the green stuff, readies, etc.
2 days 2 hrs
money is pouring in
alhier de water referentie
Discussion
Het is aan de vraagstelster om verdere gegevens te verstrekken of niet.
Verder is het commentaar bij de gekozen vertaling niet 'logisch'.
Neen, ik wens niemand de wet voor te schrijven maar ik vind het onbehoorlijk als er veel mensen kosteloos aan jouw probleem werken (hier 50 discussieposten) en dat vraagstelster dan niet reageert. Dat heeft niks met welk vakgebied of met het voorschrijven van wetten te maken... maar met goed fatsoen en daar mag ik best iemand op wijzen!
En ik merk op dat dit de laatste tijd veel gebeurt.
Tijd om een KudoZ-break te nemen!
Geen grensoverschrijdend gedrag van mijn kant hier, totaal niet.
Anderzijds lijk jij mensen de wet voor te willen schrijven.
B. van alle antwoorden met "golven" (pouring, wave upon wave, rolling) heeft juist dat antwoord dat U gekozen hebt niks met dat van doen.
Het commentaar van MB begrijp ik dan ook wel een beetje.
@Asker: U kunt hier gratis een verzoek tot hulp voor vertaling doen; goede zeden dicteren dan echter dat participatie in de discussie erg op prijs wordt gesteld, zeker na enkele verzoeken zulks...
'rolls in like water' means 'in great quantities' :-)
Michaels....Mitt Romney was delusional about becoming the President of the USA....he wants to be President so badly and thought MONEY would do it for him. He learned a very good lesson on this regard. I too was nervous about the money rolling in like water to defeat the President, but as it turn out to be MONEY is helpless in the face of people's voices.
http://www.democratichub.com/posts/7970/default.aspx
Overigens zijn er hieronder 2 letterlijke voorbeelden te vinden.
My comment on Barend's suggestion, 'Have money rolling in like water.' was as follows:
'Hi Barend, I don’t think this sounds right in English. ~~ I think you got it half right. 'Money rolling in' sounds good, 'like water' less good. I think what you were searching for was 'rolling in like waves'. This is a common idiom, & also fits the brief.'
Of gaat het meer om de uitdrukking 'geld verdienen als water' in algemene zin.
In het laatste geval lijkt er veel meer mogelijk.
Bij voorbaat dank.
Elke verdere informatie is ook welkom.
Je hoeft niet deel te nemen aan de discussie.
Je plaatst gewoon de informatie die je denkt die nuttig is en klaar is Mieke.
Dan laat je ons gewoon weer verder stoeien.
Rather the same sentence can be readily read in two different ways.
This one is funny:
Marie is die nacht goed bevallen.
http://nl.wikipedia.org/wiki/Ambiguïteit
The idea is based on the target language and not on the source language.
In Dutch you would have:
geld verdienen als water
geld eruit laten zien als water
'geld verdienen als water' is highly unlikely to be read as 'geld eruit laten zien als water'
This means I don't believe this is to do with a double entendre.
Besides, what would be the message of this presumed double entendre? I mean what would it convey to the reader if they could read 'geld verdienen als water' as 'geld eruit laten zien als water'. What is the semantic connection? Ik makes no sense whatsoever.
As I said a few times before, I believe this about a literal visual representation of a metaphorical idiom.
Benjamins -> easy/$100 bill
ocean -> lots of it
(persoonlijk zou ik "verdienen" uit de titel halen maar ik heb het kunstwerk niet gezien)
In reference to Dave's answer, you said, 'For authentic native Anglos this title is PERFECT (I assume the NL title will be used as well). This inherently surreal brouhaha is a sad testimony to what this language pair has now become.'
However, how can an answer that relies on a double entendre, half of which is unidiomatic, be 'perfect'? Are you therefore saying that 'making money like water' / 'to make money like water' is idiomatic English?
Since we were asked to come up with a title for an artwork, I think Mieke won't mind if we stretch our imagination slightly so as to include things like sea, ocean, waves, etc., in addition to only 'water'.
Dave, you are not going daft. But the fact remains that half of your double entendre is unidiomatic.
– a river of money,
– earning rivers of money
– rivers of money,
– A river of money runs through it (if you had seen 'A River Runs Through', you would see why this is funny),
– Money River,
etc.
Both parts of the 'double entendre' should be authentic English.
One element of the 'double entendre' is "making money look like water". This would probably be okay.
However, the other element, "making money like water", is supposed to stand for "geld verdienenen als water", while this, as we discussed, is not authentic English.
Another problem might be, whether a person looking at it would arrive at 'making money look like water' from 'making money like water'.
A further problem might be whether the artist wanted to convey a message like 'make money look like water', which seems to be a bit childish.
Without further information, my guess would be that the artist wanted to create a literal representation of the Dutch idiom 'geld verdienen als water'.
So the doubleness would be literally vs figuratively
But how do you want to complete this?
My assumption was that a person, or group, was making big money. After all, it says 'verdienen'.
I assume, it must be clear that this sea of cash flows to someone.
A person is making money hand over first.
I don't know how important this aspect is, or should be.
So 'a sea of cash' and what would be the complete phrase?
The end result would be:
Have money rolling in like waves.
(Have money rolling in like water.)
If you feel like entering it as a separate answer, go ahead.
I need to say that the combination of 'money' and 'waves' doesn't sound ideal either, to my non-native ears.
While 'water' and 'money' can be combined a bit better, so it would seem.
Of course,
'rolling in like waves' is significantly better than 'rolling in like water'.
For example, although you are a native speaker of English, you suggested an answer which is unidiomatic. Barend, on the other hand, who is not a native speaker of English, noticed this and tried to think of a better solution.
(Many thanks you don't mind. :-))
Many thanks for consulting your wife.
Your & her comment makes sense to me.
For at least 2 reasons.
1) 'rolling' is much more likely to be associated with waves than with water. And it sounds good (but I am not native). I even see them rolling in.
2) What you say seems to be consistent with what I find on Google. Little results for 'rolling in like water'
By the way, 'water rolling in' gives more hits, also on co.uk, but is a different thing because 'like' is absent.
Many results for rolling in like waves.
money rolling in like waves
Water doesn't really roll, but waves do! Here are a number of examples, plucked from the interwebs:
<tt>rolling in like waves on an abandoned bulk carrier
rolling in like waves on a beach
rolling in like waves at the beach
rolling in like waves from the sea
rolling in like waves on the sand
rolling in like waves of dragon breath all around us
rolling in like waves of desert heat
clouds rolling in like waves over la guardia this morning</tt>
This is a discussion area – a place for discussing the question at hand, and that is what I am using it for. Discussing.
Discussing may have a number of advantages.
We may learn from each other, we may get to know why someone agrees or disagrees, we don't necessarily have to formally disagree with someone.
No one likes these red signs.
However, nobody here ever seems to try to follow what the other person is saying nor giving a sign that is understood or considered what has just been said.
Although Michael now answered my question about the English equivalent. :-)
❝earn / make big money / a packet / a pile, coin / mint money, coin / rake it in, earn / make money hand over fist❞ >
None of which would be appropriate for the title of the artwork.
My point exactly - let's hear some alternatives, not forgetting the asker's request - the word "water" should be somewhere in the title.
Like I said:
makes money like water
Explanation:
If the word "water" needs to be in the phrase, this is the nearest you're likely to get
❝earn / make big money / a packet / a pile, coin / mint money, coin / rake it in, earn / make money hand over fist❞
For many reasons, but I will mention only two.
1) 'A great deal of the Dutch language is made up of idioms.' As we know, a great deal of the English language is made up of idioms as well.
I have here Collins COBUILD Dictionary of Idioms. This is more than 500 pages of idioms and then an idiom like 'make money like water' has not even been included. :-) I find only some 11 other idioms that contain water.
2) I pointed out that 'geld verdienen als water' produced 39.000 Google hits in Dutch. Of course there must be some kind of similar expression in English that produces the same number of hits but not necessarily someone containing water of course.
You Britons would say: 'Making loads of money' for example, only this one is not useful in this specific case.
What is actually the authentic British equivalent for 'geld verdienen als water' ? Thank you.
I therefore think that although some people might use it, it is in fact the wrong idiom.
– George was spending money like water. ✪
– However, many people, especially the wealthy classes, spend money like water. ✪
– Still, it seeps in like water and before you know it you are drowning.
– The real show takes place in the Festhallen, wherein the beer runs like water and tastes like the nectar of the gods.
– We were in Chinatown with a group of acquaintances and the warm Sake was flowing like water.
– The richest traders of the city gathered at Kaiser Park, and liquor and money flowed like water.
– The town's bars, shops and eating places were packed all day and money was flowing like water. ✪
– Every time I ask for money social services say we're looking after the money because I spend it like water. ✪
– Remember when he spoke of guns and ammunition entering this country like water?
– Dump the currency restrictions and let capital flow in and out of this country like water.
– If spending money like water was the answer to our country's problems, we would have no problems now. ✪
Now I know that 'like water' can mean 'abundantly; consumed rapidly or found in great quantity' (see, e.g., http://en.wiktionary.org/wiki/like_water), and that Oxford defines 'like water' as 'in great quantities', and that, therefore, logically, 'making money like water' should work. However, it just sounds wrong and I would not use it.
I leave this to others.
Somehow, I can't get rid of my suspiciousness.
Also because I can't see why such a well-known expression like 'geld verdienen als water' was not likely to occur on the internet.
In Dutch, Google produces 39.000 hits for 'geld als water verdienen'
So, I don't know but I am a bit suspicious about it.
Probably/possibly he wanted to literally represent the Dutch saying 'geld maken als water' or something.
But that's not problem.
The problem is how can you render the Dutch phrase 'geld maken als water' into authentic English, while maintaining 'water'.
make money like water 23 G-hits
makes money like water 8 G-hits, including Dave's suggestion.
make/makes money like water site co.uk 0 G-hits
It seems to me to be 'literal' translation.
There were no objections when the money was rolling in like water, now all of a sudden you are worried about the impact on downtown crozet.
When (young people) have their first job and have money rolling in, the temptation is to really improve your lifestyle by buying," she said.
just checked and Oxford says:
like water
in great quantities:
‘George was spending money like water’