Sep 4, 2013 14:19
10 yrs ago
English term

raised from my account

English to Spanish Bus/Financial Finance (general)
La frase completa es:

Please send me the recent statement of my accounts. I need some funds to be raised from my account to complete my request.
I need some funds to be raised from my account to complete my request.

Gracias.

Discussion

lola flores (asker) Sep 5, 2013:
No hay más contexto que ese. Yo también me inclino por retirar fondos.
Al Zaid Sep 4, 2013:
vi esta pregunta cuando recién se publicaba y me abstuve de sugerir alguna respuesta porque tenía la misma duda:
por contexto parece que quiere decir "extraer", pero también está raise funds que como tal es recaudar. Si se puede saber, para qué es la solicitud que se refiere? Quizás con un poco más de contexto se podría decidir entre las dos.
lola flores (asker) Sep 4, 2013:
¿Recaudar en el sentido de sacar?

Proposed translations

+1
11 hrs
Selected

retirar fondos de mi cuenta

"I need some funds to be raised from my account" literamente sería "necesito fondos para ser acumulados a partir de mi cuenta". Obviamente en español no se diría así sino más bien "necesito retirar fondos de mi cuenta...para completar mi solicitud". Un saludo y bona nit (aunque yo soy del sur).
Peer comment(s):

agree Toni Castano : Creo que es la forma más natural de expresarlo.
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins

recaudar fondos de mi cuenta

No es muy claro el contexto, pero quizás te ayude.
Something went wrong...
2 hrs

extraer fondos

Un poco más de contexto ayudaría, pero creo que que ese "from" indica sacar o extraer fondos de esa cuenta, más que recaudar, para utilizarlos para eso otro fin ("complete my request") cuyo contexto no acabo de entender
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search