Glossary entry

Slovak term or phrase:

Registrácia OR Okresný súd Bratislava Oddiel s.r.o., vložka č.

English translation:

Registered in the Commercial Register maintained by Bratislava District Court, Section s.r.o.

Added to glossary by Jan Ramza
Sep 5, 2013 20:07
10 yrs ago
7 viewers *
Slovak term

Registrácia OR Okresný súd Bratislava Oddiel s.r.o., vložka č.

Slovak to English Law/Patents Law: Contract(s)
ide o registraciu v obchodnom registri, ako vsak co najpresnejsie prelozit vetu na anglicke pomery, spravne pouzitie spojok, predloziek prip. skratiek atd. dakujem
Change log

Sep 5, 2013 23:00: Hannah Geiger (X) changed "Language pair" from "English to Slovak" to "Slovak to English"

Discussion

Because the asker probably forgot to put the number there :-) Can be also numbers III, IV, and V as our dear Bratislava has 5 districts.
And these are the respective honourable courts:
Okresný súd Bratislava I Záhradnícka 10 Bratislava I 812 44
Okresný súd Bratislava II Drieňova 5 Bratislava II 827 02
Okresný súd Bratislava III Námestie Biely Kríž č. 7 Bratislava 33 836 07
Okresný súd Bratislava IV Saratovská 1/A Bratislava IV 844 54
Okresný súd Bratislava V Prokofievova 6-12 Bratislava V 852 38
Stuart Hoskins Sep 6, 2013:
Bratislava I? I am used to seeing legal texts with "Okresný súd Bratislava I" (sometimes II). Can anyone enlighten me as to why this is not the case here?

Proposed translations

+5
3 hrs
Selected

Registered in the Commercial Register maintained by Bratislava District Court, Section s.r.o.

Registered in the Commercial Register maintained by Bratislava District Court, Section s.r.o. [private limited companies], Entry no.
That's how I tackle it.
Peer comment(s):

agree Stuart Hoskins : I use "incorporated (by entry...)" for an akciová spoločnosť (though when I do, I can almost hear the revisers rushing for their apotropaics)
6 hrs
Thanks Stuart - I had to look up apotropaics in my ignorance
agree Slavomir BELIS
6 hrs
Thanks Slavomir
agree Dušan Ján Hlísta
8 hrs
Thanks Dusan
agree Maria Chmelarova
11 hrs
Thanks Maria
agree Juro Sebestyen, A.B.I.E.S. s.r.o.
1 day 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins

Registered in the Business Registry

of the District Court Bratislava, section Sro, file no.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2013-09-05 20:19:32 GMT)
--------------------------------------------------

Toto sa zaručene "nepoangličťuje", videl (a prekladal) som to tisíckrát. V UK sa firmy evidujú v Companies House, ale ten zase nie je vedený pri súde. V USA je to v každom štáte trochu inak, niekde sa firmy (spolu s nehnuteľnosťami) dokonca registrujú v niečom čo je veľmi podobné našej matrike. Jeden odbor má na starosti sobáše, narodenia a úmrtia, druhý firmy, tretí nehnuteľnosti. A v inom štáte to môže byť inak. Proste chaos.

Podľa môjho najlepšieho vedomia a vedomia je to tak, ako som uviedol, takto sa to prekladá aj na súdnoznaleckých dokumentoch (s tým, že miesto Business Registry sa občas používa Commercil Registry, Register of Commerce a pod.)
Peer comment(s):

agree Marta Karchnakova
13 hrs
Ďakujem.
Something went wrong...
+1
13 hrs

Registered in the Business Register of the Bratislava District Court, Section: Sro, Insert No.:

Takto to nájdeš na anglickej stránke ORSR. Predpokladám, že ak niekto zo zahraničia si chce zápis v slovenskom OR overiť, bude to hľadať tam.
Stačí do vyhľadávania Searching by : business name zadať názov spoločnosti a dať si zobraziť výpis.

A ešte si myslím (ale nie so 100% istotou), že by to malo byť "the Bratislava I District Court".
Peer comment(s):

agree Marta Karchnakova
3 mins
neutral Stuart Hoskins : Everything in the link is just so... wrong. Clearly not done by a professional translator. As for Bratislava I, see my discussion post.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search