Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
all else being equal
French translation:
« Toutes choses égales par ailleurs » (« ceteris paribus »)
English term
all else being equal
4 +6 | « Toutes choses égales par ailleurs » (« ceteris paribus ») | François Begon |
4 +2 | toutes les autres caractéristiques étant identiques | Nicolas Roussel |
3 | les mêmes paramètres | AnneMarieG |
Sep 8, 2013 13:26: Nicolas Roussel changed "Field" from "Medical" to "Other" , "Field (specific)" from "Medical: Health Care" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "ophtalmologie" to "(none)"
Sep 8, 2013 17:04: Carole Salas changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Nicolas Roussel, Bertrand Leduc, Carole Salas
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
« Toutes choses égales par ailleurs » (« ceteris paribus »)
Par exemple cet extrait tiré de la litérature :
« Toutes choses égales par ailleurs » (en latin, « ceteris paribus ») est un mode de raisonnement que l'on retrouve dans toutes les disciplines scientifiques dès que l'on a affaire à un phénomène mettant en jeu plusieurs variables. C'est-à-dire, dès que plusieurs causes (plusieurs facteurs) peuvent influer sur une même conséquence.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-08 14:17:55 GMT)
--------------------------------------------------
EGALEMENT :
(a) un extrait de la litérature anglaise :
Ceteris Paribus Laws
The notion 'ceteris paribus'—literally 'all else being equal'—is usually read in a broad sense; namely, that a ceteris paribus law..
http://www.bristol.ac.uk/metaphysicsofscience/publications/C...
(b) "Linguee" (http://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/ceteris pa...
Egalement dans la litérature anglaise :
agree |
Alain Boulé
53 mins
|
Merci Alain
|
|
agree |
Ph_B (X)
59 mins
|
Merci Ph-B
|
|
agree |
Dominique Stiver
: permet d'éviter en outre le piège de la précision (qui peut s'avérer fausse)
1 hr
|
Merci Dominique
|
|
agree |
Françoise Vogel
2 hrs
|
Merci Françoise
|
|
agree |
Carole Salas
2 hrs
|
Marci carole
|
|
agree |
Fabienne G PERROT (X)
: Tout à fait
16 hrs
|
Merci Fabienne
|
toutes les autres caractéristiques étant identiques
ou
tout le reste étant identique
neutral |
Tony M
: I suspect it is talking as much as anything about the external conditions being equal; so might one perhaps say 'conditions' or 'circonstances', for example? To differentiate, I mean, from the charactersitics of the IOL itself. I want to use 'iso-'
6 mins
|
agree |
Jean-Claude Gouin
: tout le reste étant identique ...
21 mins
|
agree |
Bertrand Leduc
1 hr
|
les mêmes paramètres
Ce n'est pas mon domaine, mais dans le monde de l'entreprise on dirait "à isopérimètre" ; peut-être peut-on dire ici : "à iso-paramètres" ?
Juste une piste...
Discussion