Sep 9, 2013 08:19
10 yrs ago
1 viewer *
English term

dovish / hawkish

English to Russian Bus/Financial Finance (general)
Здравствуйте, коллеги!

В новостях финансовых рынков часто встречаю слова "dovish" и "hawkish" для описания позиции центробанков; dovish - за снижение ставок, расширение программ количественного смягчения, кредитования и т.п. hawkish - соответственно, обратное. Hawkish или dovish обычно позиции банкиров, тон протоколов заседания и выступления и т.п.

Обычно перевожу описательно в зависимости от контекста ("выступающий за продолжение политики смягчения" и т.п.), но часто для краткости заменяю на "мягкий" () и "жесткий", ничего оригинальнее придумать не смог. Может быть, у вас будет какой-нибудь интересный вариант?

Понятно, что когда говорят о hawks and doves в вопросах войны и мира, то это "голуби" и "ястребы", но к финансам это вряд ли подходит - получается целый зоопарк - быки, медведи, голуби и т.п.))

Заранее спасибо.
Change log

Sep 9, 2013 08:24: Jack Doughty changed "Language pair" from "Russian to English" to "English to Russian"

Sep 9, 2013 09:46: Natalie changed "Term asked" from "dovish Fed; to sound dovish, hawkish tone, etc." to "dovish / hawkish" , "Field (write-in)" from "\"dovish\" and \"hawkish\"" to "(none)"

Proposed translations

+3
11 mins
English term (edited): dovish Fed; to sound dovish, hawkish tone, etc.
Selected

"мягкий, "голубиный" " и "жесткий, "ястребиный" " соответственно

Считаю, что можно переводить говорить "мягкий, "голубиный" " и "жесткий, "ястребиный" "соответственно.
Во-первых, если вы погуглите эти слова в сочетании с "заявлениями" и "федеральным резервом", вы найдете много ссылок, где эти слова так прямо и используются. Эти слова широко приняты в сфере финансов и те, кто "в теме", их понимают.
Во-вторых, вот ссылка на глоссарий одного из сайтов по обучению торговле на Форексе: http://ru.tradimo.com/словарь/голубиный_972/. Там же есть и "ястребиный".
Сам я перевожу массу новостей и тех. анализ про Форексе и использую эти слова в переводе. Более того, заказчики требуют, чтобы перевод был "голубиный" и "ястребиный".
Чтобы перестраховаться и избежать явного зоопарка, напишите
"мягкий, "голубиный" " и
"жесткий, "ястребиный" " соответственно.
Т.е. добавьте прилагательные "мягкий" и "жесткий".
Peer comment(s):

agree cyhul
50 mins
agree Tzvi Arieli
2 hrs
agree Oleg Lozinskiy
7 hrs
спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо! "
3 mins
English term (edited): dovish Fed; to sound dovish, hawkish tone, etc.

(не)благоприятный

Может это слово подойдет?
Something went wrong...
10 mins
English term (edited): dovish fed; to sound dovish, hawkish tone, etc.

голубиный; ястребиный

насколько я заметил, переводится зачастую буквально:
https://www.google.com.ua/#q=голубиный настрой
https://www.google.com.ua/#q=ястребиный настрой
подробнее сейчас некогда...

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2013-09-09 08:32:40 GMT)
--------------------------------------------------

например:
hawkish tone - ястребиная риторика
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search