Glossary entry

Portuguese term or phrase:

dar baixa

English translation:

cleared/settled

Added to glossary by Marlene Curtis
Sep 9, 2013 14:00
10 yrs ago
80 viewers *
Portuguese term

dar baixa

Portuguese to English Bus/Financial Accounting When a customer pays his bill, this is recorded in the company's accounts.
Any accountants out there?

The term here (in PT-BR) refers to the accounting entry when a customer pays their bill, and in the accounts the debt is marked as paid.

I have seen the translation "write off" given in reply to Kudoz questions, but I am not happy with this. "write-off" implies a loss and that is not the case when a customer pays his bill.

So what is the correct term in US English for marking a debt as paid in the accounts?

With thanks in advance!
Change log

Sep 14, 2013 10:34: Marlene Curtis Created KOG entry

Proposed translations

+1
57 mins
Selected

cleared/settled

Peer comment(s):

agree Ana Elisa Igel
39 mins
Obrigada!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Marelene, and to all who answered."
19 mins

release

I'm not certain this is accountant-speak, but I agree that "write-off" is not the right term.
Something went wrong...
22 mins

pay off

Sugestão
Something went wrong...
41 mins

discharge, acquittance

sugestões
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search