Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
dar baixa
English translation:
cleared/settled
Added to glossary by
Marlene Curtis
Sep 9, 2013 14:00
10 yrs ago
80 viewers *
Portuguese term
dar baixa
Portuguese to English
Bus/Financial
Accounting
When a customer pays his bill, this is recorded in the company's accounts.
Any accountants out there?
The term here (in PT-BR) refers to the accounting entry when a customer pays their bill, and in the accounts the debt is marked as paid.
I have seen the translation "write off" given in reply to Kudoz questions, but I am not happy with this. "write-off" implies a loss and that is not the case when a customer pays his bill.
So what is the correct term in US English for marking a debt as paid in the accounts?
With thanks in advance!
The term here (in PT-BR) refers to the accounting entry when a customer pays their bill, and in the accounts the debt is marked as paid.
I have seen the translation "write off" given in reply to Kudoz questions, but I am not happy with this. "write-off" implies a loss and that is not the case when a customer pays his bill.
So what is the correct term in US English for marking a debt as paid in the accounts?
With thanks in advance!
Proposed translations
(English)
4 +1 | cleared/settled | Marlene Curtis |
4 | pay off | Paulinho Fonseca |
4 | discharge, acquittance | Salvador Scofano and Gry Midttun |
3 | release | Donna Sandin |
Change log
Sep 14, 2013 10:34: Marlene Curtis Created KOG entry
Proposed translations
+1
57 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Marelene, and to all who answered."
19 mins
release
I'm not certain this is accountant-speak, but I agree that "write-off" is not the right term.
22 mins
pay off
Sugestão
41 mins
discharge, acquittance
sugestões
Something went wrong...