Sep 11, 2013 08:40
10 yrs ago
3 viewers *
English term
disclosure to third parties
English to Norwegian
Law/Patents
Law (general)
Reproduction, use or disclosure to third parties, without express written authority, is strictly prohibited.
Denne frasen forekommer utrolig ofte - noen som vet hvordan den vanligvis oversettes til norsk?
Denne frasen forekommer utrolig ofte - noen som vet hvordan den vanligvis oversettes til norsk?
Proposed translations
(Norwegian)
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
utlevering til tredjepart
Hvis det er snakk om informasjon, ville jeg brukt «utlevering»
Ref: «Utlevering til tredjepart kan kun skje i følgende tilfeller: 1. Der det finnes hjemmel i lov.»
https://at.bi.no/NO/studentinformasjon/frister-lover-og-fors...
Ref: «Utlevering til tredjepart kan kun skje i følgende tilfeller: 1. Der det finnes hjemmel i lov.»
https://at.bi.no/NO/studentinformasjon/frister-lover-og-fors...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Takk alle for gode innspill! Valgte dette forslaget denne gangen."
17 mins
avsløring av informasjon overfor tredjepart
Det kan ganske enkelt oversettes på denne måten...
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2013-09-11 08:59:25 GMT)
--------------------------------------------------
Du vil finne en god del treff på denne setningen i Google...
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2013-09-11 08:59:25 GMT)
--------------------------------------------------
Du vil finne en god del treff på denne setningen i Google...
+1
1 hr
offentliggjøring til tredjeparter
Dette står i mange personvernerklæringer.
Noen ganger oversettes det med "avsløre", som jeg ikke liker. Det smaker for mye av spionromaner...
Noen ganger oversettes det med "avsløre", som jeg ikke liker. Det smaker for mye av spionromaner...
Example sentence:
xx skal ikke offentliggjøre konfidensiell informasjon til tredjepart uten skriftlig samtykke på forhånd
Du må holde disse opplysningene konfidensielle, og ikke offentliggjøre dem til tredjeparter.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Koen Speetjens (X)
: Svarene her viser vel at det ikke finnes et fast uttrykk, men jeg foretrekker denne (med kanskje "en tredjepart" istf. "tredjeparter"
1 hr
|
2 hrs
fremlegging til tredjeparter
Jeg bruker som regel "fremlegging" av innformasjon eller opplysninger i slike sammenhenger, det er mer handlingsnøytralt enn f.eks. "utlevering", f.eks. dersom du bare viser informasjonen, ikke fysisk utleverer den.
Something went wrong...