Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
health warning
Czech translation:
zdravotní varování
Added to glossary by
Blanka Salkova
Sep 24, 2013 22:46
10 yrs ago
English term
health warning
English to Czech
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Inevitably this comes with a "health warning".
Kontext: zásady ochrany osobních údajů.
Termínu rozumím, ale nějak už v tuto hodinu nemůžu přijít na hezký český výraz.
Pro usnadnění definice z Cambridge Dictionaries Online: informal - a warning that figures, facts, etc. contained in a report may not be completely accurate: The Treasury issued a 'health warning' with its forthcoming summer forecasts.
Použili byste jen "upozornění"?
Kontext: zásady ochrany osobních údajů.
Termínu rozumím, ale nějak už v tuto hodinu nemůžu přijít na hezký český výraz.
Pro usnadnění definice z Cambridge Dictionaries Online: informal - a warning that figures, facts, etc. contained in a report may not be completely accurate: The Treasury issued a 'health warning' with its forthcoming summer forecasts.
Použili byste jen "upozornění"?
Proposed translations
(Czech)
5 | zdravotní varování | Markéta Demlová MITI |
4 | (upozornění na) zdravotní rizika | Iva Krombholzova |
4 | upozornění / varování | Zuzka Benesova |
3 | Ministerstvo zdravotnictví varuje | Pavel Slama |
Proposed translations
29 mins
Selected
zdravotní varování
V legislativě EU jde o zavedený termín, viz Eur-lex
Note from asker:
Díky, ale tady nesedí kontext. Ten základní význam je mi také jasný. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nakonec jsem použila zavedený termín a upravila větu tak, aby seděl. Díky"
5 mins
Ministerstvo zdravotnictví varuje
...pokud se vám podaří hravě takovou variantu zapojit.
nebo "upozornění na škodlivé účinky", taková popisnější varianta
nebo "upozornění na škodlivé účinky", taková popisnější varianta
Note from asker:
Děkuji |
11 hrs
(upozornění na) zdravotní rizika
(upozornění na) (možná) zdravotní rizika
1 day 9 hrs
upozornění / varování
Blanko, asi bych nechala jen toto, protože každá jiná varianta by asi znamenala nějaký opis (např. upozornění na rizika spojená s přenosem informací :-)) a to se mi zdá zbytečné, když následující text to vysvětlí.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2013-09-26 07:55:36 GMT)
--------------------------------------------------
Nebo třeba "bezpečnostní upozornění" - ale stejně myslím, že kontext to vysvětlí dostatečně
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2013-09-26 07:55:36 GMT)
--------------------------------------------------
Nebo třeba "bezpečnostní upozornění" - ale stejně myslím, že kontext to vysvětlí dostatečně
Discussion