Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
"играть с наперсточниками"
English translation:
gamble/play with thimble-riggers
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-09-28 13:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 25, 2013 10:37
10 yrs ago
1 viewer *
Russian term
"играть с наперсточниками"
Russian to English
Social Sciences
General / Conversation / Greetings / Letters
"К тому же и жизненный опыт, и интуиция подсказывали, что играть с наперсточниками, тем более на их поле, нельзя."
Talking about investigation authorities trying to obtain false evidence from witnesses.
Talking about investigation authorities trying to obtain false evidence from witnesses.
Proposed translations
+1
30 mins
Russian term (edited):
\"играть с наперсточниками\"
Selected
gamble/play with thimble-riggers
Peer comment(s):
agree |
Rachel Douglas
: I only know this from writings set in the 19th century, but perhaps it's still current in the UK? Will post modern New York City equivalent separately.
2 hrs
|
Thank you Rachel! New in London, straight from Eastern Europe, mainly Romania. Saw them on Tower Bridge on Saturday :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I will go with this - thank you."
11 mins
to play with, to make deals with scammers, scam dogs, scam artists, bandits
In this context.
47 mins
+1
2 hrs
to play with three-card monte dealers
If, on the off-chance, you want a modern AE equivalent:
One should never play with three-card monte dealers, especially on their turf.
Or, "tangle with."
One should never play with three-card monte dealers, especially on their turf.
Or, "tangle with."
Discussion