Oct 8, 2013 15:09
10 yrs ago
1 viewer *
Slovak term

už to má za sebou

Slovak to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
when speaking of a dead person. I've never really had to translate this and am unsure of what sounds right in English. Tx

Discussion

Vojtěch Schubert Oct 10, 2013:
Rozumím, díky za vysvětlení :) Vše v pohodě :)
Slavomir BELIS Oct 10, 2013:
Môj názor. Nič strašné sa nestalo a svet sa nezrúti. Podľa môjho názoru nie je až takým problémom, ak sú opdovede dva, ak sú veľmi podobné jedna druhej, synonymické až zameniteľné. Problémom ale podľa mňa je, ak jedna odpoveď je veľmi dobrá a druhá veľmi zlá alebo jedna je dobrá a druhá zlá. A to je podľa môjho názoru aj tento prípad, hoci s ním nemusíte súhlasiť. "Mať to za sebou" je totiž podľa mňa úplne bežná mierumilovná poznámka, ktorú môže mať hocikto bez toho, aby tým niekoho pohoršil. Alebo povedzme, že to môže byť povedané aj trošičku ironicky/sarkasticky, ale v takom prípade bude tá irónia v tóne. No "otrčiť kopytá" mi do toho "mať to za sebou" nijako nepasuje ani v beletrii ani v žiadnej inej kombinácii. To ani vôbec.

Ale hovorím, neber to osobne a nemysli si, že sme na teba vyštartovali, lebo žiarlime. To určite nie.
Vojtěch Schubert Oct 10, 2013:
Nabídnul jsem to, co jsem si myslel, že tazatelovi pomůže. Snad nakonec pomohlo. Pokud je někde na ProZ pravidlo, že se smí nabídnout pouze jedna odpověď (nabídnul jsem takto dvě, protože jsem je měl k sobě tak nějak logicky svázané), omlouvám se a pro příště nabídnu jen jednu odpověď. V určitých konstelacích kontextu, žargonu, stylu postavy, situace, formálnosti a neformálnosti se dá "mít to za sebou" rozhodně přeložit jako "bite the dust" i jako "kick the bucket". Říkám - záleží na kombinacích všeho, zejména v beletrii. Správně jsou všechny zde zmíněné odpovědi, nejlepší možnost však podle mě definuje konstelace kontextu, žargonu, stylu postavy, situace, formálnosti a neformálnosti. Pokud ale bez kontextu kouknete do slovníku, pak ano - "kick the bucket" samo o sobě jen jako fráze vytržená z kontextu "mít to za sebou" není.
Michal Zugec Oct 10, 2013:
Súhlasím so Slavom, mne sa tiež nepáči, keď niekto ponúkne hneď viac odpovedí.
Slavomir BELIS Oct 10, 2013:
A version of which one if I may ask because while the first one is OK by some, the other one is something else. In other words - to kick the bucket - is certainly not - mať to za sebou.
Nathaniel2 (asker) Oct 10, 2013:
Vojtech you bet :)
Vojtěch Schubert Oct 10, 2013:
Nathaniel2: Thank you for choosing my version.
Nathaniel2 (asker) Oct 8, 2013:
Should have made it clear at the start, sorry It's meant more tongue in cheek-ish and not how the old ladies whisper it to each other during a funeral

Proposed translations

-1
38 mins
Selected

bite the dust/kick the bucket

"Už to má za sebou" reflects a bit informal/ironic style, if I am not mistaken. One of the phrases I offer might be a viable solution. The proposed phrases are for informal and slightly ironic context.
Peer comment(s):

disagree Slavomir BELIS : This is more like - Otrčiť kopytá. Už to má za sebou - is surely not that slangy.
20 mins
True, but since we lack a broader context, I offered a slangy option. EDIT: "It's meant more tongue in cheek-ish and not how the old ladies whisper it to each other during a funeral" - might not be that off after all. Slightly shifted, though.
disagree Dušan Ján Hlísta : toto je "veľmo" drsné - už aj podľa názvu piesne The Queen - "Another one bites the dust"...
49 mins
agree Charles Stanford : I think we would use it - Nathaniel did say "tongue-in-cheek". If the situation is right then it works. Incidentally 3 of our chickens have just bitten the dust, judging from the noise outside just now - couldnt get 'em in the kurnik
4 hrs
Well, after two negative feedbacks, chosen as the best answer. Thanks for the support :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "After long consideration, a version of this worked well in my context. Thanks"
+1
5 mins

He/she passed (away)

Peer comment(s):

agree Charles Stanford : That'd work. "He's" though
35 mins
Something went wrong...
17 mins

he/she has departed

Existuje na to veľa výrazov a záleží na tom, komu to je určené. Podľa mňa sa pre „mať to za sebou“ najviac hodí departed. Ale rôzne iné výrazy sú tu: http://thesaurus.com/browse/die
Something went wrong...
+1
25 mins

he's died

that's how I would convey the news (the Czech doesn't necessarily mean he/she was suffering)
or "he's dead", depending on the context.
PS Czech, not Slovak, I believe

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2013-10-08 15:36:47 GMT)
--------------------------------------------------

OK, Slovak, too, now I think about it!
Peer comment(s):

agree Charles Stanford
17 mins
Thanks, Charles
Something went wrong...
28 mins

he deceased...

*
Something went wrong...
+3
38 mins

He's no longer with us

Another option


--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2013-10-08 15:49:46 GMT)
--------------------------------------------------

Give us a bit more context Nathaniel and we can come up with something that fits the bill a bit better
Peer comment(s):

agree Stuart Hoskins : Definitely, in the right situation.
1 min
Thanks Stuart
agree Slavomir BELIS : Definitely so. This is surely the best option so far./How do you mean? He writes: and not how the old ladies whisper it to each other during a funeral.
17 mins
thanks Slavo - I am not so sure now though if it's old ladies actually at someone's funeral - i.e. they are talking about the person up at the front. Quite right - my old eyes arent up to much
agree Lucie Maruniakova
3 hrs
Thanks Lucie
Something went wrong...
+1
4 hrs

He went the way of all flesh.

http://idioms.thefreedictionary.com/go the way of all flesh

If you are looking for a bit of humour, this could be it.
Peer comment(s):

agree Dušan Ján Hlísta : toto je veľmi fajn - Dušan
12 hrs
Something went wrong...
17 hrs

He’s gone to kingdom come.

A few more ideas that might help:

or

He is in kingdom come (now).
"Eddy, unfortunately, passed away many years ago. Lucy Pravdina, too, is in kingdom come."
http://russiajournal.com/node/4642

He’s gone to kingdom come - means - Odobral sa na druhý svet - which is similar.
He is in kingdom come now - could mean - Už je na druhom svete - which is similar.

To cross the Great Divide. To shuffle off this mortal coil. Odísť na onen svet. Opustiť tento svet.
He's crossed the Great Divide. Už opustil tento svet. Už to má za sebou.

He rests in peace now. He sleeps in peace now. Už odpočíva v pokoji. Už to má za sebou.

He is no longer with us. Už nie je medzi nami. Už to má za sebou.
(As suggested by Charles.)

He is pushing up the daises. Už vonia fialky zospodu. (Which is too slangy and could be inappropriate or rude.)
Something went wrong...
20 hrs

He has met his maker.

Just another way to put it.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search