Oct 9, 2013 19:13
10 yrs ago
German term

Stand

German to Swedish Social Sciences Insurance Försäkringsvillkor
Fortfarande handlar det om försäkringar ....

§ 257 Beitragszuschüsse für Beschäftigte [Stand bis 31.12.2008]

(1) Freiwillig in ....

Jag undrar nu över ordet Stand. Det har ett flertal betydelser men vad står det för här?

Åter tackar jag på förhand för all eventuell hjälp!!
Proposed translations (Swedish)
3 +2 Version
5 +1 läget

Discussion

Eva Petersson (asker) Oct 11, 2013:
Reviderad Själv valde jag till sist "reviderad".
Eva Petersson (asker) Oct 10, 2013:
Ändrad? "reviderad" (granskad med/utan ändring) Inget säger väl att den ändrades då heller? Datumet anger väl enbart att den gällde 31/12 och eftersom inget senare datum anges, gäller väl den här versionen fortf. Kan man kanske skriva "reviderad 31/12"??
Staffan Wiman Oct 10, 2013:
Måste vara fel! Den ändrades ju inte 31.12 utan först dagen efter!!!
Eva Petersson (asker) Oct 10, 2013:
Senast ändrad Stilmässigt tror jag nog "senast ändrad" passar bäst i den här texten. Men tack till alla för ert engagemang!!!

Proposed translations

+2
19 mins
Selected

Version

Version eller senast ändrad (som gällde den 31.12.2008)
Peer comment(s):

agree larserik
1 hr
Tack!
agree Lennart Helgesson
9 hrs
agree Erik Hansson : Version som gällde fram till den 31 dec 2008.
10 hrs
disagree Mats Wiman : Se mitt förslag!
11 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+1
11 hrs

läget

"Stand bis 31.12" = 'läget fram till 31.12'
"Stand 31.12" = 'version 31.12'
Peer comment(s):

neutral Joakim Braun : Nja, med eller utan "bis" ger ingen betydelseskillnad i mina öron.
51 mins
På svenska är datum finalt (=version)
agree Staffan Wiman : Ok, men bis antyder ju att versionen bara gällde fram till den dagen. Jag tänkte inte på det där "bis".
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search