Oct 16, 2013 13:59
10 yrs ago
1 viewer *
Swedish term

Is there something missing?

Swedish to English Law/Patents Law: Contract(s)
2.1.8 För att Leverantören skall få förfoga över ett Villkorat Fordon genom att ta ett Villkorat Fordon ur Reguljär Trafik krävs, utöver Beställarens (via projektledaren) skriftliga samtycke (vilket även är avhängigt möjligheten att ta Fordon ur Reguljär Trafik ur ett trafikalt perspektiv, med hänsyn till Fordonens avsedda trafikuppgift) och medverkan i planering av sådan åtgärd, således att Leverantören har genomfört Preliminärt Övertagande avseende efterföljande Fordon i leveransserien vilka kan ersätta berört/berörda Villkorade Fordon under den period Reståtgärder vidtas.


This doesn't make sense to me. It seems as if there are words missing.
Proposed translations (English)
4 +3 No.
4 -2 Yes
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Christopher Schröder, Charles Ek

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
20 mins
Selected

No.

If you break out the long phrase beginning "utöver Beställarens" and ending with "medverkan i planering av sådan åtgärd," you'll see that the parts make sense. It's simply the kind of writing that's very, very easy to get lost in.
Peer comment(s):

agree Thomas Johansson
3 hrs
Thanks, Thomas!
agree Nikolaj Widenmann
5 hrs
Thank you!
neutral Adrian MM. (X) : what is required/krävs over and above the samytcke? krävs, utöver Beställarens (via projektledaren) skriftliga samtycke...
5 hrs
Ja, helt enligt min förklaring alltså.
agree Deane Goltermann : The sentence reads, as Tim says ...krävs, ..., således att ... That is both sides have conditions to meet before they can do the thing they both want to do.
17 hrs
Thank you, Deane!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-2
6 hrs

Yes

....*krävs*, utöver Beställarens (via projektledaren) skriftliga samtycke (vilket även är avhängigt *av* möjligheten att ta Fordon ur Reguljär Trafik ur ett trafikalt perspektiv, med hänsyn till Fordonens avsedda trafikuppgift) *...* och medverkan i planering av sådan åtgärd, *starköl?*
Peer comment(s):

disagree Tim Kynerd : Det är vanligt i myndighetsspråk att ordet "avhängigt" inte efterföljs av prepositionen "av". "krävs...således att Leverantören har genomfört Preliminärt Övertagande..." Svårare än så är det inte.
1 hr
You still haven't dealt with the krävs point.// OK > och krävs medverkan.
disagree Christopher Schröder : It is very badly expressed but there is nothing missing, it is fine grammatically /// I see where you are going wrong - the medverkan krävs too
11 hrs
OK. I see the medverkan now.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search