Glossary entry

Czech term or phrase:

předávací protokol

English translation:

handover certificate

Added to glossary by Jakubikova
Oct 16, 2013 20:03
10 yrs ago
24 viewers *
Czech term

předávací protokol

Czech to English Law/Patents Law: Contract(s)
nachází se v nájemních smlouvách

Discussion

Nathaniel2 Oct 19, 2013:
Ha, Nate, actually and that's why we come here, to sometimes get good advice (other times not so good, but still) :) By the way, protocol is appropriate in certain cases, but I don't believe it's ever appropriate in anything related to any "handover" or for any police "protokol", which I would always translate as "report". But again, that's just me. Happy weekend :)
Vladimír Hoffman Oct 19, 2013:
Nathaniel (or Nat?), I am, definitely, glad for having been corrected. I have been using the term for years (I took it from some English document a long time ago) without any doubts about its correctness. After all, why do not translate protokol (a record of pre-established check-ups of completeness and condition) with the world protocol with very same meaning. Actually, certificate has a slightly different meaning.
I believe you the collocation is not used in English and believe Pavel that it is not present on the net, but it really seemed to be fully logical. Therefore, I had no reason to examine it.
Anyway, thank for correcting, otherwise I would certainly continue to use an incorrect term. Who knows how many other incorrect terms I am still using?:-)
Nathaniel2 Oct 19, 2013:
Vlado if I may call you by the nickname (it was my dad's), I certainly meant no offence. It's just one of those standard usages that have no basis in reality, like saying "sherry" tomato instead of "cherry" tomato, the more people that use it the more ingrained it becomes, however incorrect. Certainly no need for any embarassment, though. Cheers!
Vladimír Hoffman Oct 18, 2013:
Well, gentlemen, I am now humbled, ashamed a embarssed to the marrow.:-) I swer that I will not longer use the world "protocol", even if appropriate (which is obviously not in this case).

It was only a split-second suggestion, although I admit that I could give lower confidence level to it. To err is human.
Nathaniel2 Oct 18, 2013:
Yeah but the last time I expressed my "humble opinion" it caused a heated discussion that maligned my character. But to each his own, I say. If someone thinks "protocol" is a good translation, then the buyer of that translation is getting what he deserves. Cha :)
Stuart Hoskins Oct 18, 2013:
"humble opinion" No need to be so deferential, Nathaniel. Let's not beat about the bush - protocol is plain wrong here. Sounds like you must have needed a stiff drink in the face of bugbear "handover" and cringeworthy "protocol"!
Nathaniel2 Oct 18, 2013:
protocol also makes me cringe in how it's translated literally. It's not the right usage, but that's my humble opinion.
Stuart Hoskins Oct 17, 2013:
walk-through sounds like an excellent equivalent to the předávací process.
Nathaniel2 Oct 17, 2013:
good point in the US this (at least in the past when I rented) was called a walk-through certificate, i.e. the inventory. In terms of real estate, I suppose it would depend on whether it was being sold or rented. It's just a personal bugbear, the use of handover :)
Stuart Hoskins Oct 17, 2013:
certificate of delivery (and acceptance) absolutely, if equipment or machinery is being leased. Not so clear with real estate. When I rented as a student, we always just signed the lease and, upon handover, an inventory. "Předávací protokol" itself doesn't exist for tenancy agreements in the UK, as far as I am aware (unless that's what we take the inventory to be in this case).
Nathaniel2 Oct 17, 2013:
Handover I know this is common usage, but for some reason I only associate this with the handing over some sort of government, not for documents or goods. I tend to go with "certificate of delivery" or "delivery certificate". Delivery is the word of choice in contracts, for example, regardless of what is being delivered (whether services or goods or whatever).
Stuart Hoskins Oct 17, 2013:
It depends if it's for real estate or equipment...

Proposed translations

+1
23 mins
Selected

handover certificate

relevantní kontexty viz odkaz
Peer comment(s):

agree Petr Kedzior : nebo "handover form"
1 hr
děkuji
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Myslím, že tato varianta bude pro mé účely nejlepší. Moc děkuji"
8 mins

protocol of handover and acceptance

Klasika.
Peer comment(s):

neutral Pavel Prudký : tato klasika se vyskytuje na internetu na celém světě celkem 2x, a to vždy na českých webech
7 mins
neutral Nathaniel2 : mainly I think the use of protocol is wrong, but obviously to each his own
19 hrs
Something went wrong...
+2
3 mins

hand-over protocol

www.ums.ch/media/static/pdfs/protocol_en.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2013-10-16 20:18:02 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.zuv.uni-heidelberg.de/md/zuv/international/gaeste...
Peer comment(s):

agree Ivan Šimerka
51 mins
Dík Ivane!
agree Marek Obdrzalek : Já to obvykle píši i bez pomlčky.
12 hrs
Dík Marku!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search