Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Sans anomalies persistantes
English translation:
in the absence of continuing fault
Added to glossary by
Jack Sims
Oct 18, 2013 09:26
10 yrs ago
3 viewers *
French term
Sans anomalies persistantes
French to English
Law/Patents
Transport / Transportation / Shipping
Termination clause
Hi,
This phrase appears in a termination clause at the end of a Cahier des Charges Transport (Type des produits à température négative). Here's how it appears in the French.
Conditions de dénonciation
Sans anomalies persistantes :
Le Donneur d’ordres et le transporteur se réservent le droit de rompre le contrat de façon unilatérale et sans motif particulier dans un délai de préavis raisonnable de 3 mois.
Any ideas?
Thanks,
Jack
This phrase appears in a termination clause at the end of a Cahier des Charges Transport (Type des produits à température négative). Here's how it appears in the French.
Conditions de dénonciation
Sans anomalies persistantes :
Le Donneur d’ordres et le transporteur se réservent le droit de rompre le contrat de façon unilatérale et sans motif particulier dans un délai de préavis raisonnable de 3 mois.
Any ideas?
Thanks,
Jack
Proposed translations
(English)
3 +5 | in the absence of continuing fault | B D Finch |
5 | Without consistent abnomalities | Vanessa Brandao |
Proposed translations
+5
12 mins
Selected
in the absence of continuing fault
This seems to be a "no fault" clause to enable termination without needing to prove, in this case, continuing fault. So, the contractor may have been warned once and dealt with the problem and yet still have their contract terminated.
Note from asker:
Thanks for your rapid response! |
Peer comment(s):
agree |
Daryo
46 mins
|
Thanks Daryo
|
|
agree |
philgoddard
2 hrs
|
Thanks phil
|
|
agree |
Helen Hammond
3 hrs
|
Thanks Helen
|
|
agree |
Daniel Weston
6 hrs
|
Thanks Daniel
|
|
agree |
SafeTex
: or 'continual fault(s)' but the idea is fine
8 hrs
|
Thanks SafeTex. No, I think "continual" would be wrong. Continual would be recurring fault(s), rather than persistent fault. "Continuing" would be more appropriate, for a contract term, than "persistent" because it is broader and more value-neutral.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks again!"
2 hrs
Without consistent abnomalities
These are devised into different circunstances in which the vocabulary may be changed to adapt the setence.
Discussion