Glossary entry

French term or phrase:

Sans anomalies persistantes

English translation:

in the absence of continuing fault

Added to glossary by Jack Sims
Oct 18, 2013 09:26
10 yrs ago
3 viewers *
French term

Sans anomalies persistantes

French to English Law/Patents Transport / Transportation / Shipping Termination clause
Hi,

This phrase appears in a termination clause at the end of a Cahier des Charges Transport (Type des produits à température négative). Here's how it appears in the French.


Conditions de dénonciation

Sans anomalies persistantes :

Le Donneur d’ordres et le transporteur se réservent le droit de rompre le contrat de façon unilatérale et sans motif particulier dans un délai de préavis raisonnable de 3 mois.

Any ideas?

Thanks,

Jack

Discussion

Jack Sims (asker) Oct 18, 2013:
Thanks for your prompt reply BD!

Proposed translations

+5
12 mins
Selected

in the absence of continuing fault

This seems to be a "no fault" clause to enable termination without needing to prove, in this case, continuing fault. So, the contractor may have been warned once and dealt with the problem and yet still have their contract terminated.
Note from asker:
Thanks for your rapid response!
Peer comment(s):

agree Daryo
46 mins
Thanks Daryo
agree philgoddard
2 hrs
Thanks phil
agree Helen Hammond
3 hrs
Thanks Helen
agree Daniel Weston
6 hrs
Thanks Daniel
agree SafeTex : or 'continual fault(s)' but the idea is fine
8 hrs
Thanks SafeTex. No, I think "continual" would be wrong. Continual would be recurring fault(s), rather than persistent fault. "Continuing" would be more appropriate, for a contract term, than "persistent" because it is broader and more value-neutral.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks again!"
2 hrs

Without consistent abnomalities

These are devised into different circunstances in which the vocabulary may be changed to adapt the setence.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search