Oct 28, 2013 14:21
10 yrs ago
English term

sign-on

English to German Other Journalism
No consensus on GMO safety - scientists release statement

This important statement obtained international media coverage, but needs maximum exposure, so please spread the news far and wide and invite qualified scientists and physicians who agree with it to sign on. It's now signed by 93 scientists, physicians and legal experts and is available in English, German, French and Spanish.

Links:

Scientists' statement and **sign-on** (http://www.ensser.org/increasing-public-information/no-scien...

List of initial signatories (http://bit.ly/19YXMEp) (now at 93)


Wie würdet ihr hier "sign-on" übersetzen? Wie findet ihr "Liste der Unterzeichner"?

Discussion

Bettina Hammer Oct 28, 2013:
Ich würde hier nicht mit Substantiven hantieren, sondern das Ganze höflicher formulieren. Bei Petitionen usw. steht normalerweise:
Hier können Sie den Text der Petition lesen und sich dieser anschließen:...

Das wirkt auch freundlicher als "Text und Möglichkeit zur Unterzeichnung"
In diesem Fall wäre es dann eben:"Hier finden Sie Erklärung im Volltext sowie die Möglichkeit, sich dieser anzuschließen/diese durch Ihre Unterschrift zu unterstützen"

Allerdings könnte dies hier missverständlich sein weil sich ja nicht jeder anschließen kann. Daher dann wohl eher: "Die Erklärung im Volltext sowie die Möglichkeit für xy, diese zu unterstützen".

"Liste der Unterzeichner" wäre falsch da ja der Link nicht zu den Unterzeichnern (oder den Erstunterzeichnern, die ja im nächsten Link auftauchen) führt, sondern zur Erklärung plus der Eingabemase.
Horst Huber (X) Oct 28, 2013:
"Unterzeichnen" kommt gleich im nächsten Satz, wie wäre es mit "bereit sich anzuschließen"?
Steffen Walter Oct 28, 2013:
Aha ... ... dann vielleicht "(Möglichkeit zur) Unterstützung/Unterzeichnung", denn das ist ja noch nicht die Liste der Unterzeichner/Unterstützer, sondern erst einmal die Eingabemaske für die eigene Unterschrift/Unterstützung - siehe http://www.ensser.org/increasing-public-information/no-scien...
Imke Rass-Barnstedt Oct 28, 2013:
Ah, ich dachte, du beziehst dich auf "who agree with it to sign on" im ersten Paragraphen, da ist es ja eindeutig ein Verb. Vielleicht einfach "Unterschriftenliste"?
Olaf Reibedanz (asker) Oct 28, 2013:
@Imke und Steffen: Danke für eure Antworten! Aber müsste dort nicht ein Substantiv stehen? ("Erklärung der Wissenschaftler und **sign-on**"). Daher mein Vorschlag: "Erklärung der Wissenschaftler und **Liste der Unterzeichner**".

Proposed translations

1 hr
Selected

kann hier im Volltext gelesen und unterzeichnet werden

siehe Diskussionsbeitrag.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke euch allen! Da ich keine zufriedenstellenden Formulierung gefunden habe, habe ich es letztlich so verkürzt: Vollständiger Text: http://www.ensser.org/increasing-public-information/no-scientific-consensus-on-gmo-safety/ Dass man das Dokument unterschreiben kann, sieht man ja dann, wenn man auf den Link klickt. "
+1
14 mins

unterzeichnen / unterstützen

... geht m. E. beides.

List of initial signatories = Liste der Erstunterzeichner
"Sign-on" könnte man dann aber auch je nach weiterem Kontext als Unterstützung/Unterstützer übersetzen.

Unter http://www.gegen-massentierhaltung.de/ findet sich auch "unterstützen/Unterstützung":
"Vielen Dank für Ihre Unterstützung! 33942 Personen haben die Petition unterstützt."
Peer comment(s):

agree ibz : Finde ich gut!
1 hr
Something went wrong...
20 mins

mit ihrer Unterschrift zu unterstützen

Im Sinne von: "... und ermutigen Sie andere Wissenschaftler dazu, diese Aktion mit ihrer Unterschrift zu unterstützen."
Something went wrong...
2 hrs

Teilnahme/teilnehmen

perhaps. In the first case it is a verb, in the second, it can also be a verb.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search