Oct 28, 2013 14:21
10 yrs ago
English term
sign-on
English to German
Other
Journalism
No consensus on GMO safety - scientists release statement
This important statement obtained international media coverage, but needs maximum exposure, so please spread the news far and wide and invite qualified scientists and physicians who agree with it to sign on. It's now signed by 93 scientists, physicians and legal experts and is available in English, German, French and Spanish.
Links:
Scientists' statement and **sign-on** (http://www.ensser.org/increasing-public-information/no-scien...
List of initial signatories (http://bit.ly/19YXMEp) (now at 93)
Wie würdet ihr hier "sign-on" übersetzen? Wie findet ihr "Liste der Unterzeichner"?
This important statement obtained international media coverage, but needs maximum exposure, so please spread the news far and wide and invite qualified scientists and physicians who agree with it to sign on. It's now signed by 93 scientists, physicians and legal experts and is available in English, German, French and Spanish.
Links:
Scientists' statement and **sign-on** (http://www.ensser.org/increasing-public-information/no-scien...
List of initial signatories (http://bit.ly/19YXMEp) (now at 93)
Wie würdet ihr hier "sign-on" übersetzen? Wie findet ihr "Liste der Unterzeichner"?
Proposed translations
(German)
Proposed translations
1 hr
Selected
kann hier im Volltext gelesen und unterzeichnet werden
siehe Diskussionsbeitrag.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke euch allen! Da ich keine zufriedenstellenden Formulierung gefunden habe, habe ich es letztlich so verkürzt:
Vollständiger Text: http://www.ensser.org/increasing-public-information/no-scientific-consensus-on-gmo-safety/
Dass man das Dokument unterschreiben kann, sieht man ja dann, wenn man auf den Link klickt.
"
+1
14 mins
unterzeichnen / unterstützen
... geht m. E. beides.
List of initial signatories = Liste der Erstunterzeichner
"Sign-on" könnte man dann aber auch je nach weiterem Kontext als Unterstützung/Unterstützer übersetzen.
Unter http://www.gegen-massentierhaltung.de/ findet sich auch "unterstützen/Unterstützung":
"Vielen Dank für Ihre Unterstützung! 33942 Personen haben die Petition unterstützt."
List of initial signatories = Liste der Erstunterzeichner
"Sign-on" könnte man dann aber auch je nach weiterem Kontext als Unterstützung/Unterstützer übersetzen.
Unter http://www.gegen-massentierhaltung.de/ findet sich auch "unterstützen/Unterstützung":
"Vielen Dank für Ihre Unterstützung! 33942 Personen haben die Petition unterstützt."
20 mins
mit ihrer Unterschrift zu unterstützen
Im Sinne von: "... und ermutigen Sie andere Wissenschaftler dazu, diese Aktion mit ihrer Unterschrift zu unterstützen."
2 hrs
Teilnahme/teilnehmen
perhaps. In the first case it is a verb, in the second, it can also be a verb.
Discussion
Hier können Sie den Text der Petition lesen und sich dieser anschließen:...
Das wirkt auch freundlicher als "Text und Möglichkeit zur Unterzeichnung"
In diesem Fall wäre es dann eben:"Hier finden Sie Erklärung im Volltext sowie die Möglichkeit, sich dieser anzuschließen/diese durch Ihre Unterschrift zu unterstützen"
Allerdings könnte dies hier missverständlich sein weil sich ja nicht jeder anschließen kann. Daher dann wohl eher: "Die Erklärung im Volltext sowie die Möglichkeit für xy, diese zu unterstützen".
"Liste der Unterzeichner" wäre falsch da ja der Link nicht zu den Unterzeichnern (oder den Erstunterzeichnern, die ja im nächsten Link auftauchen) führt, sondern zur Erklärung plus der Eingabemase.