Oct 29, 2013 17:16
10 yrs ago
5 viewers *
German term

Daheim vs. Zuhause

German to English Marketing Advertising / Public Relations Slogan
Ein deutsches Unternehmen, das mittlerweile zum internationalen Multi geworden ist, will diesen SLogan für eine Imagebroschüre übersetzt haben:
In Deutschland daheim – in der Welt zuhause
Change log

Oct 29, 2013 18:13: lindaellen (X) changed "Language pair" from "German to English" to "English to German"

Oct 29, 2013 18:23: wolfheart changed "Language pair" from "English to German" to "German to English"

Oct 29, 2013 18:35: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Marketing" to "Advertising / Public Relations"

Discussion

Bettina Hammer Oct 29, 2013:
sehr frei übersetzt "Our house is in Germany - our home is anywhere in the world"
philgoddard Oct 29, 2013:
I don't think there is, unfortunately, though you are supposed to say what thoughts you've had and what research you've done.
freekfluweel Oct 29, 2013:
@Asker: request for copywriting AGAIN (?) http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/marketing_market...

http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/advertising_publ...

I think there is a directive that sort of prohibits asking questions like these.

Proposed translations

+16
14 mins
German term (edited): In Deutschland daheim – in der Welt zuhause
Selected

Based in Germany, but at home all over the world

Based in Germany, but at home everywhere the world
Based in Germany, but at home anywhere the world
Based in Germany, but at home throughout the world

http://www.offrampgallery.com/panel_discussion_sincerely_who... (top of column 2)

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2013-10-29 17:32:05 GMT)
--------------------------------------------------

Correction:
Based in Germany, but at home everywhere in the world
Based in Germany, but at home anywhere in the world
Peer comment(s):

agree freekfluweel : Could there be "in" missing somewehere, but I'm no native... / change of grading after correction.
2 mins
Asker has asked for input (presumably native speaker) on how to distinguish between 'daheim' and 'zu Hause' in English. Seems like a legitimate KudoZ query to me.
agree Ben_ (X) : very snappy!
2 mins
agree Yorkshireman : Hi Andrew: for me, anywhere in the world implies that they operate from Germany and don't necessarily have branch offices. It would work for a drinks brand or similar, but I'd go for all over or around.
5 mins
agree Carsten Mohr
58 mins
agree Susanne Rindlisbacher
1 hr
agree Jessica West : absolutely
1 hr
agree Ramey Rieger (X) : Curtsy
1 hr
agree Karin Sander : I like it.
2 hrs
agree Phoebe Indetzki
2 hrs
agree Helen Shiner : Yes, with our HQ in Germany, we are at home internationally - though your versions are more sophisticated.
2 hrs
agree Marion Hallouet
16 hrs
agree milinad
16 hrs
agree Jochen König : thumbs up!
20 hrs
agree Horst Huber (X) : Question from a non-native: Do you really need that "but"?
20 hrs
Thanks. I have noticed a tendency in German to use a long dash where English prefers a colon. In this case, however, a coordinating conjunction really is called for. 'But/yet' suggests a contrast whereas 'and' suggests that B follows naturally from A.
agree palilula (X)
2 days 10 hrs
agree gangels (X)
3 days 1 min
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
21 mins

rooted in... at home in..

Perhaps, this juxtaposition might work?

Rooted in Germany - and at home in the world.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-10-29 22:30:24 GMT)
--------------------------------------------------

“Rooted in” is as static as it needs to be in the context (Compare: “Rooted in Germany, Gmaxx hits North American market.” http://m.homechannelnews.com/article/rooted-germany-gmaxx-hi... If anything, “at home in the world” sounds more static than it needs to be. But that’s the price I paid for replicating the parallelism of the German which is more effective when the objects being compared are sharply delineated (static). In other words, to have the same rhetorical effect as the German one-liner, we need a similarly short phrase with the same parallelism (“Born in little old England, at home in the world.” http://www.rogerellman.com/artist/)

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-10-30 12:02:26 GMT)
--------------------------------------------------

Given it’s supposed to sound like a corporate slogan, perhaps we should jazz it up a bit?

"Proud of its German roots, at home (at ease) in the global economy"


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-10-30 12:05:41 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, make that:

"Proud of OUR German roots, at home (at ease) in the global economy"
Peer comment(s):

neutral Helen Shiner : 'Rooted in' sounds rather static, and 'at home in the world', well, as earth-dwellers, aren't we all?!
3 hrs
Thanks, Helen. See my note.
Something went wrong...
3 days 19 mins

Germany is our home...the world is our hub

Bit more to the point
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search