Glossary entry

Dutch term or phrase:

hebbedingetje

German translation:

Must-have

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-11-21 12:54:18 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 18, 2013 11:20
10 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

hebbedingetje

Dutch to German Marketing Marketing / Market Research
Kontext: Es geht hier um eine Website für Schwimmhilfen. Ein bestimmtes Product, das man unbedingt haben muss!
"Echt een hebbedingetje.
Proposed translations (German)
3 +3 Must-have
3 +1 Spielerei
3 Habeding
3 -1 Dingelchen

Discussion

freekfluweel Nov 18, 2013:
@Asker Wat is het voor product?
Eckart Jurk Nov 18, 2013:
Wenn ein "Hebbedingetje" (nur) eine Kleinigkeit sein sollte, trifft das auf Schwimmhilfen nicht zu. Die sind schon etwas teurer.

Im Deutschen wird "Must Have" sehr häufig für Dinge gebraucht, die der "Mensch eigentlich nicht braucht". "Must Have" ist ein Modeausdruck, der nichts mit den Grundbedürfnissen wie "Liebe", "Wärme" etc. zu tun hat.
Daher kann ,abhängig vom Zusammenhang "Must have" in einer Übersetzung ins Deutsche sehr wohl passen.
Caroline Stange Nov 18, 2013:
Wir brauchen tatsächlich mehr Kontext für die perfekte Lösung. Ich wollte lediglich zum Ausdruck bringen, dass die Begriffe "Habeding" und "Gizmo" unbekannt sind (siehe Duden). Und Must-have in die richtige Richtung geht ...
freekfluweel Nov 18, 2013:
@CS Afgezien van voer, LIEFDE en een warme wollen borstrok als het koud is, zijn er weinig "must-haves" in het leven...

Voorts blijft er een verschil bestaan tussen hebbeding/*.ETJE

Zonder de originele tekst kan Asker dit "Ein bestimmtes Product, das man unbedingt haben muss!" niet zomaar stellen, daar komt dan toch een foutieve interpretatie om de hoek kijken.

Tenslotte vertalen we hier van NL --> DE en niet van DE --> EN of van EN --> DE. Hoe Duitsers het woord "must-have" gebruiken...?
Caroline Stange Nov 18, 2013:
In der dt. Werbung schreibt man z.B. oft, dass eine Jeans ein absolutes Must-have ist, obwohl man sie nicht zwangsläufig braucht...
freekfluweel Nov 18, 2013:
hebbeding/hebbedingETJE Een hebbedingETJE is leuk om te hebben maar niet noodzakelijk! Een hebbeding wil je PER SE hebben, bijvoorbeeld Apple-adepten liggen met hun slaapzak voor de deur voor de nieuwste iPhone, daar wil men ook wel voor SPAREN. Dat is dan een "must-have"! Een hebbedingETJE is een aardigheidje en kost relatief weinig, bijvoorbeeld een micro-zaklampje voor aan je sleutelbos (ligt vaak bij de kassa)!
Caroline Stange Nov 18, 2013:
Stimme echojuliett zu!
Eckart Jurk Nov 18, 2013:
Ich verstehe , was gemeint ist, aber "Spielerei" scheint mir unzutreffend und "Habeding" und "Dingelchen" habe ich noch nie gehört / gelesen, stehen auch nicht im Duden.
Ich denke, "hebbedingetje" wurde aus dem Englischen "Must have" übernommen, wie im Deutschen, hier allerdings unverändert.
Man liest in "gutem Denglisch" doch oft von einem "Must Have"!?
Caroline Stange Nov 18, 2013:
Umschreibung Warum schreibst du nicht einfach so etwas wie deine Erklärung (je nach Stil und Kontext)? Zum Beispiel: "Das muss man einfach haben!"

Proposed translations

+3
56 mins
Selected

Must-have

wäre mein Vorschlag
Peer comment(s):

agree Caroline Stange : Stimmt. Wird im Marketing häufig so verwendet.
2 mins
dank je wel!
neutral freekfluweel : Dat zijn nu de hele kleine NUANCEverschillen, zie discussie!
40 mins
agree Susanne Bittner
1 hr
dank je wel!
agree Iris Réthy
1 hr
dank je wel!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
2 mins

Dingelchen

Nippes/Nippsachen

vD

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2013-11-18 11:27:24 GMT)
--------------------------------------------------

vielleicht auch:

Gadget
Gizmo

--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2013-11-18 11:31:10 GMT)
--------------------------------------------------

Gizmo

(Nippes is meer bij Kunst)
Peer comment(s):

disagree Caroline Stange : Das stimmt hier leider nicht. Nippes sind Sachen, die man nicht wirklich braucht! Dingelchen kenne ich nicht. Gizmo kenne ich in diesem Zusammenhang überhaupt nicht!
51 mins
Ik zeg toch ook dat Nippes hier niet past en kies voor Gizmo, alhoewel "hebbedingetjes" JUIST NIET noodzakelijk zijn om te hebben!!! / Ik ken ook niet ALLE woorden in het NLs!
Something went wrong...
35 mins

Habeding

Eine andere Möglichkeit.
Peer comment(s):

disagree Caroline Stange : Habe ich im Deutschen leider noch nie gehört.
19 mins
agree freekfluweel : Komt wel voor, maar niet overtuigend. Echter geen reden voor een "disagree"
1 hr
Bedankt voor deze!
Something went wrong...
+1
41 mins

Spielerei

Noch eine Alternative
Peer comment(s):

neutral Caroline Stange : Mit einem passenden Adjektiv könnte es tatsächlich passen!
16 mins
agree freekfluweel : Ik ben geen native German, maar in het NLs zou je ook kunnen zeggen:"leuk speelgoed" (niet echt nodig dus). Ook hier geen reden voor een "disagree".
1 hr
Dankjewel!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search