Nov 20, 2013 16:58
10 yrs ago
3 viewers *
English term

Build on your tendency to take the lead (in)

English to Italian Bus/Financial Human Resources voci di un questionario aziendale
Build on your tendency to take the lead in developing and empowering others by asking your direct reports for feedback about how clear they are about their development plans and career opportunities. Could you take more control over defining these? What do they think you could do to be more effective at providing them with clear sense of direction and future opportunities?

Come lo rendereste?

Discussion

Inter-Tra Nov 21, 2013:
e adesso buon riposo a voi.
Danila Moro (asker) Nov 21, 2013:
più che altro sono un po' "criptici". Mantengono le parole al minimo, e non ci si può staccare troppo; quanto mi piacciono di più i testi di psicoanalisi dove posso ribaltare ogni cosa (quasi)!
haribert Nov 21, 2013:
Dai, l'importante è che è andata!
Però non mi sembrano per niente facili questi testi...io pensavo di poter provare a cimentarmi in qeusto settore, perché comunque penso ci siano sovrapposizioni con la psicologia...
Ma li trovo un po' fumosi (ma forse è solo questo che è così)

Buona serata a tutte e due!
Danila Moro (asker) Nov 21, 2013:
va be' l'ho già mandato, ora ritorna alla traduttrice... ahahhaha.... e lei sceglierà.
Per haribert: "lei" l'ho effettivamente aggiunto prima di inviare. Sull'altro punto grammaticamente parlando hai ragione, ma l'ho tolto (c'era, anche se messo diversamente) per alleggerire.
Inter-Tra Nov 21, 2013:
Keep it simple tendenza ad assumere ruolo preminente= leadership
autonomizzazione = sconsiglierei, delegare/responsabilizzare
cosa ritengono loro Lei possa fare
haribert Nov 21, 2013:
Ho cercato di leggerlo senza pensare all'inglese e a me sembra più chiaro rispetto alla versione da revisionare...

posso solo dirti due cose?

forse bisognerebbe ripetere "le proprie" prima di opportunità? (però lo chiedo anche come domanda..perché anchio ho smepre molti dubbi quando i generi sono diversi)

su quanto abbiano chiari i propri piani di sviluppo e LE PROPRIE opportunità professionali

forse qui si potrebbe aggiungere "lei" (se non ho capito male, si riferisce alla persona che ha compilato il questionario)

Che cosa ritengono che LEI possa fare per risultare maggiormente efficace nel fornire loro un orientamento chiaro e opportunità future?


Scusami, forse sono troppo pignola
Danila Moro (asker) Nov 21, 2013:
non posso pensare molto, devo consegnare dunque metterei così (mescolando ciò che già c'è con alcune correzioni). Certo ho letto passaggi più fluidi...

Incrementi la sua tendenza ad assumere un ruolo preminente nel favorire lo sviluppo e l'autonomizzazione degli altri chiedendo ai suoi referenti diretti un feedback su quanto abbiano chiari i propri piani di sviluppo e opportunità professionali. Può assumere maggiormente il controllo nella definizione di tali piani e opportunità? Che cosa ritengono che possa fare per risultare maggiormente efficace nel fornire loro un orientamento chiaro e opportunità future?

Danila Moro (asker) Nov 21, 2013:
no, no non sono scritti a penna :) Sono 50 pagine! these si riferisce a quello che viene prima, development plans and career opportunities.
Inter-Tra Nov 21, 2013:
'these' sì, per esempio la frase che segue ,quel 'these' a cosa si riferisce con esattezza? Se sono suggerimenti alla fine del questionario spesso sono scritti a penna dall'esaminatore. Spiegata l'incongruenza.
testuale. In questi casi è prevista una certa libertà di resa...
Danila Moro (asker) Nov 21, 2013:
è un imperativo in realtà sono gli esiti del questionario, non l'avevo specificato nell'intestazione, quindi, come dire, sono suggerimenti dati sulla base di ciò che è emerso al questionario. Il mio problema principale non è "build on", ma la parte successiva e il collegamento con il resto.
Inter-Tra Nov 21, 2013:
Ciao a tutti In basso i miei commenti. Non ti invidio..
haribert Nov 20, 2013:
Non avevo dubbi! (scherzo! penso che non sia cattiveria, ma giusta pignoleria)
Però mi sa che così è ancora peggio o alla fine è uguale: sempre scervellamento è!!

Danila Moro (asker) Nov 20, 2013:
io invece sono cattivissima, mi verrebbe da correggere tutto e proprio per questo cerco di stare attenta a non farlo.... ;)
haribert Nov 20, 2013:
Ti capisco... fare la revisione è sempre complesso...io ci metto di più che non tradurre..perché cerco di capire le ragioni dell'altro traduttore e mi vengono un sacco di dubbi...a volte però può essere gratificante e arricchente...

Dai, speriamo di sentire anche altre "campane"
Danila Moro (asker) Nov 20, 2013:
grazie haribert così funzionerebbe. Mi piacerebbe però sentire anche il parere di Ada e Francesca, che hanno dato risposte molto simili all'originale. Essendo una revisione, vorrei essere sicura di correggere se ce n'è effettivo bisogno.
haribert Nov 20, 2013:
Ciao!
Ho provato a tradurlo un po' a senso, ma siccome un testo sulla mente mi sta prosciugando il cervello (!) non garantisco...anche perchè il testo non mi sembra chiarissimo...

Un’opportunità per coltivare la vostra propensione ad assumere un ruolo guida nella crescita e responsabilizzazione (O: nel favorire la crescita e l'autonomia / o attivazione delle risorse) del personale è chiedere ai vostri riferenti diretti se abbiano una chiara consapevolezza dei propri progetti di crescita professionale e delle proprie possibilità di carriera.


Secondo me poi iniziano degli esempi di domande che lui potrebbe porre ai “direct reports”...

Potrebbe essere?





Danila Moro (asker) Nov 20, 2013:
a me le due parti non mi quadrano si tratta in realtà di una revisione, ecco come è stato tradotto, ma appunto a me non pare molto sensato. Che ne pensate?

Incrementi la sua tendenza ad assumere la leadership nello sviluppare e conferire più responsabilità agli altri chiedendo ai suoi referenti diretti un feedback su quanto siano chiari i loro piani di sviluppo e le loro opportunità professionali.

Proposed translations

21 mins
Selected

fate leva sulla vostra propensione ad assumere un ruolo guida

forse anche "sfruttate" "mettete a frutto"...

sai che non mi intendo molto e quindi prendi con le pinze...

può essere che questa persona sia abile nel coltivare le risorse dei collaboratori, nel far emergere le loro potenzialità

spero ti serva da spunto...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-11-20 20:26:31 GMT)
--------------------------------------------------

forse è più nel senso di "coltivare la propria propensione"...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "mi da dato l'ispirazione..."
+1
4 mins

sviluppa la tua propensione/tendenza ad assumere il comando (nello)

sviluppa la tua propensione/tendenza ad assumere il comando (nello)
Note from asker:
boh... non mi dà molto senso dire assumere il comando nello sviluppare e dare responsabilità agli altri - anzi sembra quasi una contraddizioni in termini...
Peer comment(s):

agree Cinzia Pasqualino
21 mins
Something went wrong...
1 hr

incrementa la vs. attitudine al comando

il pronome possessivo non è essenziale e il contesto ti deve suggerire se è al sing o plu

Inizierei la frase con il 'by asking'

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2013-11-21 16:22:45 GMT)
--------------------------------------------------

La collega direi che ha colto abbastanza. Il testo di partenza non è proprio scritto da un letterato.

Il problema, mi sembra, risieda in 'build on', cosa è? un infinito sostantivato? un imperativo? no.
Quindi risolverei invertendo l'ordine delle frasi, anche perché tipico di questi questionari è l'assioma seguito dalle domande

Indicativamente la imposterei così:
"Delegando gli altri (empowering) e richiedendo il feedback ai (vs/suoi) referenti diretti circa la chiarezza dei loro programmi di sviluppo professionali e opportunità incrementa la vs/sua attitudine alla leadership. "

Hai notato l'uso particolare di 'reports', riferito a persone?

'Empowering' spesso rimane in inglese poiché indica più azioni in italiano (quali per esempio, il delegare, una capacità fondamentale nella leadership e il responsabilizzare), quindi lo metterei comunque tra parentesi in inglese.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search