Nov 22, 2013 17:02
10 yrs ago
5 viewers *
English term

getting the long end of the stick

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
An accepted claim is one where the California workers’ compensation insurance company agrees your injury or illness is covered by workers’ compensation.

Don’t get too excited quite yet though. Even if your claim is accepted there may be delays or other problems. It is also called an admitted claim.


Not getting the long end of the stick?
Are you not getting all the workers’ compensation benefits which you are entitled? Call us - we can help.

Proposed translations

+4
9 mins
Selected

¿No está recibiendo lo que le corresponde?

Expresión idiomática que puede traducirse se esa manera.
Peer comment(s):

agree Florencio Alonso
17 mins
agree Mónica Algazi
24 mins
agree Beatriz Ramírez de Haro
2 hrs
agree JohnMcDove : De esa manera... ;-)
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 mins
English term (edited): Not getting the long end of the stick?

Usted no está sacando la máxima ventaja de tu reclamo?

¿
El dicho aquí ha dado una tuerca al dicho más común “to get the short end of the stick” – lo que significa “llevar la peor parte” de determinada situación, repartija, etc.


--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2013-11-22 17:12:52 GMT)
--------------------------------------------------

Perdon: *a* tu reclamo
Something went wrong...
10 mins

¿No está satisfecho con los resultados?

.
Something went wrong...
58 mins

obteniendo un trato justo

Otra opción.

Entiendo que la frase puede traducirse no literalmente, sino aludiendo a la falta de equidad, que creo que es a lo que el source alude e intenta destacar con esa frase hecha. Me refiero no a un resultado puntual sino a la calidad general del convenio con la compañía de seguros.

Encontré un par de artículos sobre "end of the stick", que pueden servir como referencia:

http://www.phrases.org.uk/meanings/end-of-the-stick.html y http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/6/messages/992.html



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-22 18:04:15 GMT)
--------------------------------------------------

Por supuesto, "obteniendo un trato justo" traduce estrictamente el término presentado, pero hay que adaptarlo a "Not getting the long end of the stick?".

En este caso sería: "¿No está obteniendo un trato justo?"
Something went wrong...
2 days 2 hrs

Llevarse la peor parte - el último orejón del tarro

Creo que no es casualidad que la frase sea bastante informal en este contexto por o que no la traduciría subiendole el registro. Mi opción sería:
¿se está llevando la peor parte?
O algo más informal como: ¿es el último orejón del tarro?
Saludos!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search