Nov 22, 2013 17:02
10 yrs ago
5 viewers *
English term
getting the long end of the stick
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
An accepted claim is one where the California workers’ compensation insurance company agrees your injury or illness is covered by workers’ compensation.
Don’t get too excited quite yet though. Even if your claim is accepted there may be delays or other problems. It is also called an admitted claim.
Not getting the long end of the stick?
Are you not getting all the workers’ compensation benefits which you are entitled? Call us - we can help.
Don’t get too excited quite yet though. Even if your claim is accepted there may be delays or other problems. It is also called an admitted claim.
Not getting the long end of the stick?
Are you not getting all the workers’ compensation benefits which you are entitled? Call us - we can help.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+4
9 mins
Selected
¿No está recibiendo lo que le corresponde?
Expresión idiomática que puede traducirse se esa manera.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 mins
English term (edited):
Not getting the long end of the stick?
Usted no está sacando la máxima ventaja de tu reclamo?
¿
El dicho aquí ha dado una tuerca al dicho más común “to get the short end of the stick” – lo que significa “llevar la peor parte” de determinada situación, repartija, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2013-11-22 17:12:52 GMT)
--------------------------------------------------
Perdon: *a* tu reclamo
El dicho aquí ha dado una tuerca al dicho más común “to get the short end of the stick” – lo que significa “llevar la peor parte” de determinada situación, repartija, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2013-11-22 17:12:52 GMT)
--------------------------------------------------
Perdon: *a* tu reclamo
10 mins
¿No está satisfecho con los resultados?
.
58 mins
obteniendo un trato justo
Otra opción.
Entiendo que la frase puede traducirse no literalmente, sino aludiendo a la falta de equidad, que creo que es a lo que el source alude e intenta destacar con esa frase hecha. Me refiero no a un resultado puntual sino a la calidad general del convenio con la compañía de seguros.
Encontré un par de artículos sobre "end of the stick", que pueden servir como referencia:
http://www.phrases.org.uk/meanings/end-of-the-stick.html y http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/6/messages/992.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-22 18:04:15 GMT)
--------------------------------------------------
Por supuesto, "obteniendo un trato justo" traduce estrictamente el término presentado, pero hay que adaptarlo a "Not getting the long end of the stick?".
En este caso sería: "¿No está obteniendo un trato justo?"
Entiendo que la frase puede traducirse no literalmente, sino aludiendo a la falta de equidad, que creo que es a lo que el source alude e intenta destacar con esa frase hecha. Me refiero no a un resultado puntual sino a la calidad general del convenio con la compañía de seguros.
Encontré un par de artículos sobre "end of the stick", que pueden servir como referencia:
http://www.phrases.org.uk/meanings/end-of-the-stick.html y http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/6/messages/992.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-22 18:04:15 GMT)
--------------------------------------------------
Por supuesto, "obteniendo un trato justo" traduce estrictamente el término presentado, pero hay que adaptarlo a "Not getting the long end of the stick?".
En este caso sería: "¿No está obteniendo un trato justo?"
2 days 2 hrs
Llevarse la peor parte - el último orejón del tarro
Creo que no es casualidad que la frase sea bastante informal en este contexto por o que no la traduciría subiendole el registro. Mi opción sería:
¿se está llevando la peor parte?
O algo más informal como: ¿es el último orejón del tarro?
Saludos!
¿se está llevando la peor parte?
O algo más informal como: ¿es el último orejón del tarro?
Saludos!
Something went wrong...