Nov 29, 2013 15:31
10 yrs ago
English term
Outsourcing Company/Institution
English to Dutch
Tech/Engineering
Economics
The Service Provider shall be entitled upon the prior written consent of the outsourcing institution to sub-assign the outsourced activities/tasks in part or fully to a third party as long as it is ensured that this third party will fulfil the contractual obligations at their full extent.
Proposed translations
(Dutch)
4 +5 | uitbestedende onderneming/instelling | Karel van den Oever |
3 +4 | uitbestedende organisatie | Ron Willems |
Proposed translations
+5
2 mins
Selected
uitbestedende onderneming/instelling
Mijns inziens de juiste vertaling.
Example sentence:
In 2011 krijgt verzoekster van verweerster (belastingdienst) een aanslag inkomstenbelasting opgelegd omdat de uitbestedende onderneming een buitenlands uitzendbureau is en het TSJ recht in een dergelijk geval de verplichting tot aftrek en betaling van bel
Peer comment(s):
agree |
Bea Geenen
1 min
|
Bedankt, Bea
|
|
agree |
Kitty Brussaard
53 mins
|
Dank je, Kitty
|
|
agree |
sindy cremer
1 hr
|
Bedankt, Sindy
|
|
agree |
Barend van Zadelhoff
4 hrs
|
Thanx, Barend!
|
|
agree |
Maart3n
19 hrs
|
Bedankt, Maart3n
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+4
4 mins
uitbestedende organisatie
dit omvat zowel bedrijven als andere uitbesteders.
gewoon 'uitbesteder' of 'outsourcer' zijn ook opties, die misschien wel prettiger zijn als de term vaak voorkomt.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-11-29 19:34:22 GMT)
--------------------------------------------------
wat betreft het verschil tussen company/institution: uit de vraagstelling begrijp ik dat die termen door elkaar worden gebruikt. vandaar dat het containerbegrip 'organisatie' volgens mij de beste oplossing is - daarmee los je bovendien de verwarring op die de brontekst oproept.
mocht het zo zijn dat er de ene keer 'outsourcing company' en de andere keer 'outsourcing institution' staat EN dat dit geen redactionele slordigheid is maar er echt iets anders mee bedoeld wordt (onwaarschijnlijk maar niet uitgesloten), dan is natuurlijk onderneming resp. instelling de juiste vertaling (--> antwoord van Karel).
gewoon 'uitbesteder' of 'outsourcer' zijn ook opties, die misschien wel prettiger zijn als de term vaak voorkomt.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-11-29 19:34:22 GMT)
--------------------------------------------------
wat betreft het verschil tussen company/institution: uit de vraagstelling begrijp ik dat die termen door elkaar worden gebruikt. vandaar dat het containerbegrip 'organisatie' volgens mij de beste oplossing is - daarmee los je bovendien de verwarring op die de brontekst oproept.
mocht het zo zijn dat er de ene keer 'outsourcing company' en de andere keer 'outsourcing institution' staat EN dat dit geen redactionele slordigheid is maar er echt iets anders mee bedoeld wordt (onwaarschijnlijk maar niet uitgesloten), dan is natuurlijk onderneming resp. instelling de juiste vertaling (--> antwoord van Karel).
Peer comment(s):
agree |
Erik Boers
: Eens, zowel met het neutrale "organisatie", als met het kortere "uitbesteder".
4 mins
|
merci Erik
|
|
agree |
Willem Wunderink
: 'organisatie' is goed, en aangezien de source deze term gebruikt heb ik ook sterk de voorkeur om de uitdrukking juist in zijn geheel te laten staan (anders dan wanneer er 'outsourcer' zou hebben gestaan).
10 mins
|
dank je Willem
|
|
agree |
Kitty Brussaard
50 mins
|
merci Kitty
|
|
agree |
sindy cremer
1 hr
|
dank Sindy
|
Discussion
Mogelijk is de bedoeling een differentiatie aan te brengen tussen "Outsourcing Organisations"
i.e., not an 'onderneming', but most likely an 'instelling' (although possibly an 'organisatie',)
an academic institution, a certificate from a professional institution, etc.
(wat minder) mogelijk: 1b: an organization providing residential care for people with special needs: about 5 per cent of elderly people live in institutions
niet deze: 1c: an established official organization having an important role in a society, such as the Church or parliament: the institutions of democratic government
mogelijk: 1d: a large company or other organization involved in financial trading: City institutions
en via https://www.google.com/ krijg ik: 'About 3,840 results (0.29 seconds)'
... how very strange
ik krijg min of meer hetzelfde op google.nl: https://www.google.nl/#q="outsourcing institution"
Ik krijg er echt nul.
1a: an organization founded for a religious, educational, professional, or social purpose:
an academic institution, a certificate from a professional institution, etc.
1b: an organization providing residential care for people with special needs: about 5 per cent of elderly people live in institutions
1c: an established official organization having an important role in a society, such as the Church or parliament: the institutions of democratic government
1d: a large company or other organization involved in financial trading: City institutions
---------------
institute:
1. an organization having a particular purpose, especially one that is involved with science, education, or a specific profession: the Institute of Architects, a research institute, etc.
Het lijken wel dezelfde bronnen te zijn.
Hoeveel van die hits heb je?
Maar wat is het verschil tussen 'institution' en 'institute' en is 'institution' correct in de vraag?
I notice that you wrote 'outsourcing company/institution' in your question. Is the term 'outsourcing company' actually used anywhere else in your text?