Nov 29, 2013 15:31
10 yrs ago
English term

Outsourcing Company/Institution

English to Dutch Tech/Engineering Economics
The Service Provider shall be entitled upon the prior written consent of the outsourcing institution to sub-assign the outsourced activities/tasks in part or fully to a third party as long as it is ensured that this third party will fulfil the contractual obligations at their full extent.

Discussion

Katie Van Keijenberg (asker) Dec 3, 2013:
bedankt allemaal trouwens voor het meedenken!!!
Katie Van Keijenberg (asker) Dec 3, 2013:
Meer informatie heb ik niet. Is één zinnetje in bijlage aan contract. Het contract zelf heb ik niet eens in mijn bezit. Ik moet enkel de bijlage vertalen.
Eke Aviya Behar Dec 1, 2013:
How about: "opdrachtgever" ?
Michael Beijer Nov 29, 2013:
@Barend: Until Katie clarifies the situation I don't think either of the answers given so far answer the question conclusively.
Barend van Zadelhoff Nov 29, 2013:
De vraag is "Outsourcing Company/Institution", mogelijk als substituut voor "Outsourcing Organisation"

Mogelijk is de bedoeling een differentiatie aan te brengen tussen "Outsourcing Organisations"
Michael Beijer Nov 29, 2013:
~ when I hear "outsourcing institution", I think: big banks and government agencies, etc.

i.e., not an 'onderneming', but most likely an 'instelling' (although possibly an 'organisatie',)
Michael Beijer Nov 29, 2013:
opties mogelijk: 1a: an organization founded for a religious, educational, professional, or social purpose:
an academic institution, a certificate from a professional institution, etc.

(wat minder) mogelijk: 1b: an organization providing residential care for people with special needs: about 5 per cent of elderly people live in institutions

niet deze: 1c: an established official organization having an important role in a society, such as the Church or parliament: the institutions of democratic government

mogelijk: 1d: a large company or other organization involved in financial trading: City institutions
Michael Beijer Nov 29, 2013:
The Outsourcing Institute If I do a search for 'outsourcing institute', most of what I get is stuff about a specific organisation called 'The Outsourcing Institute'.
Barend van Zadelhoff Nov 29, 2013:
Welke optie (1a - 1d) onder 'institution' komt volgens jou in aanmerking voor 'outsourcing institution' ?
Michael Beijer Nov 29, 2013:
Ja, dat weet ik :) als ik "outsourcing institution" Google, op google.co.uk, krijg ik: 'About 3,840 results (0.23 seconds)'

en via https://www.google.com/ krijg ik: 'About 3,840 results (0.29 seconds)'

... how very strange

ik krijg min of meer hetzelfde op google.nl: https://www.google.nl/#q="outsourcing institution"
Barend van Zadelhoff Nov 29, 2013:
Nee, ik bedoel natuurlijk "outsourcing institution"

Ik krijg er echt nul.
Michael Beijer Nov 29, 2013:
Oxford Dictionaries Pro, online: institution:

1a: an organization founded for a religious, educational, professional, or social purpose:
an academic institution, a certificate from a professional institution, etc.

1b: an organization providing residential care for people with special needs: about 5 per cent of elderly people live in institutions

1c: an established official organization having an important role in a society, such as the Church or parliament: the institutions of democratic government

1d: a large company or other organization involved in financial trading: City institutions

---------------
institute:

1. an organization having a particular purpose, especially one that is involved with science, education, or a specific profession: the Institute of Architects, a research institute, etc.
Barend van Zadelhoff Nov 29, 2013:
Het bestaat! :-)

Het lijken wel dezelfde bronnen te zijn.
Hoeveel van die hits heb je?
Barend van Zadelhoff Nov 29, 2013:
Als ik klik op jouw link zie ik weer alleen 'institute'.

Maar wat is het verschil tussen 'institution' en 'institute' en is 'institution' correct in de vraag?
Michael Beijer Nov 29, 2013:
:-} Ik zou denk ik in de context gegeven door Katie gaan voor: 'uitbestedende instelling'.
Michael Beijer Nov 29, 2013:
@Barend: Ik krijg er wel een paar: https://www.google.co.uk/search?q="outsourcing institution"&... ("outsourcing institution")
Barend van Zadelhoff Nov 29, 2013:
Merkwaardig genoeg zijn er 0! Google hits voor 'outsourcing institution' maar meer dan genoeg for 'outsourcing institute'
Michael Beijer Nov 29, 2013:
@Katie: Do you have any more information about this 'outsourcing institution'? There is a slight difference between an 'institution' (instelling, stichting) and a company (onderneming) or organisation (organisatie). It is much more common to say 'outsourcing organisation', so I think the author used the word 'institution' for a reason.

I notice that you wrote 'outsourcing company/institution' in your question. Is the term 'outsourcing company' actually used anywhere else in your text?

Proposed translations

+5
2 mins
Selected

uitbestedende onderneming/instelling

Mijns inziens de juiste vertaling.
Example sentence:

In 2011 krijgt verzoekster van verweerster (belastingdienst) een aanslag inkomstenbelasting opgelegd omdat de uitbestedende onderneming een buitenlands uitzendbureau is en het TSJ recht in een dergelijk geval de verplichting tot aftrek en betaling van bel

Peer comment(s):

agree Bea Geenen
1 min
Bedankt, Bea
agree Kitty Brussaard
53 mins
Dank je, Kitty
agree sindy cremer
1 hr
Bedankt, Sindy
agree Barend van Zadelhoff
4 hrs
Thanx, Barend!
agree Maart3n
19 hrs
Bedankt, Maart3n
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+4
4 mins

uitbestedende organisatie

dit omvat zowel bedrijven als andere uitbesteders.

gewoon 'uitbesteder' of 'outsourcer' zijn ook opties, die misschien wel prettiger zijn als de term vaak voorkomt.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-11-29 19:34:22 GMT)
--------------------------------------------------

wat betreft het verschil tussen company/institution: uit de vraagstelling begrijp ik dat die termen door elkaar worden gebruikt. vandaar dat het containerbegrip 'organisatie' volgens mij de beste oplossing is - daarmee los je bovendien de verwarring op die de brontekst oproept.

mocht het zo zijn dat er de ene keer 'outsourcing company' en de andere keer 'outsourcing institution' staat EN dat dit geen redactionele slordigheid is maar er echt iets anders mee bedoeld wordt (onwaarschijnlijk maar niet uitgesloten), dan is natuurlijk onderneming resp. instelling de juiste vertaling (--> antwoord van Karel).
Peer comment(s):

agree Erik Boers : Eens, zowel met het neutrale "organisatie", als met het kortere "uitbesteder".
4 mins
merci Erik
agree Willem Wunderink : 'organisatie' is goed, en aangezien de source deze term gebruikt heb ik ook sterk de voorkeur om de uitdrukking juist in zijn geheel te laten staan (anders dan wanneer er 'outsourcer' zou hebben gestaan).
10 mins
dank je Willem
agree Kitty Brussaard
50 mins
merci Kitty
agree sindy cremer
1 hr
dank Sindy
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search