This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dec 4, 2013 18:31
10 yrs ago
1 viewer *
German term

Abnutzung

German to Russian Bus/Financial Law: Contract(s) Vereinbarung
Ein BHKW ist bei bestimmungsgemäßem Einsatz vielen Einflüssen wie Verschleiß, Alterung, Korrosion, thermischen und mechanischen Belastungen ausgesetzt.

Diese Faktoren bezeichnet man als Abnutzung.

BHKW = Blockheizkraftwerk

Перевести как износ не позволяет наличие термина Verschleiß в первом предложении. Словарь предлагает амортизацию, но называть указанные факторы амортизацией нельзя.

Discussion

Max Chernov Dec 4, 2013:
Это да... Я бы тоже в таком объёме экономическую теорию в договор не вводил.

Но с амортизацией согласны? Ну и ладно.
Oleg Delendyk (asker) Dec 4, 2013:
Денис! Вы предлагаете записать определение амортизации. Оно правильное, но не соответствует оригиналу. Видимо, придётся написать наиболее близкий к оригиналу вариант: "Эти факторы называют амортизацией". Я всего лишь переводчик.
Max Chernov Dec 4, 2013:
Что формулировка некорректная - это и так ясно, иначе как там наряду с коррозией могли появиться дополнительные механические нагрузки?

Я бы всё же написал амортизация. Юридический контекст, договор...это не технический смысловой план. :)
Oleg Delendyk (asker) Dec 4, 2013:
Теперь ещё раз, пожалуйста, прочтите первое предложение. Может быть, в оригинале допущена некорректная формулировка?
Тогда, возможно, изнашивание?
Max Chernov Dec 4, 2013:
Ну так здесь налицо всё то, что вызывает постепенное снижение ценности основных фондов (в данном случае, оборудования) - износ, старение, коррозия как частные случаи износа...разве нет?
Denys Dömin Dec 4, 2013:
Diese Faktoren bezeichnet man als Abnutzung.
Уменьшение ценности/стоимости изделия вследствие воздействия перечисленных факторов называется амортизацией.
(может, как-то так, чтобы уйти от тавтологии)
Oleg Delendyk (asker) Dec 4, 2013:
амортизация I -и ; (от amortisation - погашение); амортизационный Постепенное снижение ценности основных фондов (сооружений, машин, оборудования и т.п.) вследствие их износа; постепенное перенесение стоимости основных фондов на вырабатываемую продукцию с целью накопления средств для их обновления. Амортизация дома. Отчисления на амортизацию.
Большой толковый словарь русского языка © С.А. Кузнецов, 2010
Max Chernov Dec 4, 2013:
Может быть, тогда экономическое следствие этих факторов имеется в виду? Нечто вроде амортизации?

Насчёт трения - согласен. Написал - вариант снимается.
Max Chernov Dec 4, 2013:
Тогда вариант снимается. Думать надо.
Oleg Delendyk (asker) Dec 4, 2013:
Из контекста видно, что Abnutzung -- это совокупность факторов, перечисленных в первом предложении: Verschleiß, Alterung, Korrosion, thermischen und mechanischen Belastungen.

Proposed translations

30 mins

износ

Если Verschleiß перевести более конкретно, как механическое изнашивание или механическая деградация, то интегральное воздействие разрушающих факторов можно обозначить словом износ.
Something went wrong...
9 mins

трение

Имеются в виду факторы, вызывающие износ. Среди них вполне может быть трение.

--------------------------------------------------
Note added at 38 мин (2013-12-04 19:09:30 GMT)
--------------------------------------------------

Амортизация - экономическое следствие всего перечисленного. Не вижу причин, почему нельзя называть указанные факторы амортизацией.
Note from asker:
Факторы, воздействующие на износ, перечислены в первом предложении. Трения среди них нет. Называть совокупность этих фактором трением абсурдно.
Something went wrong...
14 hrs

снашивание

Снашивание и амортизация основных фондов,
Something went wrong...
14 hrs

ухудшение

напр. ст. 1104 ГК РФ
Note from asker:
Verschleiß, Alterung, Korrosion, thermischen und mechanischen Belastungen -- это всё ухудшение?
И о приобретении речь не идёт. Стало быть, ст. 1104 ГК РФ ни при чём. К тому же соглашение подлежит юрисдикции ФРГ.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search