Glossary entry (derived from question below)
Dec 7, 2013 12:02
10 yrs ago
22 viewers *
English term
overflow
English to Polish
Tech/Engineering
Engineering (general)
Chodzi o tekst z zakresu pomiaru temperatury zapłonu. Ww. słowo w dokumencie występuje wiele razy i odnosi się do momentu kiedy test temperatury zapłonu się nie powiódł i osiągnięto "granicę bezpieczeństwa"
Pytanie jest następujące, czy tłumaczyć to właśnie jako "granica bezpieczeństwa" czy w żargonie może to być przetłumaczone inaczej?
Pytanie jest następujące, czy tłumaczyć to właśnie jako "granica bezpieczeństwa" czy w żargonie może to być przetłumaczone inaczej?
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | przeciążenie | lcz |
3 | przelew | Adam Jarczyk |
Proposed translations
+1
1 day 13 hrs
Selected
przeciążenie
dosyć dobrze wpasowuje się w kontekst.
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 20 hrs
przelew
Declined
Element aparatu do oznaczania temperatury zapłonu (patrz przykład) - "Łaźnia wyposażona w dren opróżniający i przelew"
Reference:
Discussion
If parameter is set to 0 the program continues until overflow is reached.