Glossary entry

Italian term or phrase:

nella sua veci di

English translation:

in his capacity

Added to glossary by Isabelle Johnson
Dec 10, 2013 11:31
10 yrs ago
8 viewers *
Italian term

nella sua veci di

Italian to English Law/Patents Law (general)
In a 'notifica' from the Customs Agency, confirming the results of tests carried out on a consignment of foodstuffs:

Instinctively I translated this as 'in his capacity' but going back over it I wonder if it doesn't mean "or in his place" (nella sua vece). I'm struggling to find confirmation either way so would appreciate a hand.

Io sottoscritto XXX, funzionario dell'Uffico delle Dogane, ho notificato oggi in doppio originale, uno dei quali e stato consegnato nelle sue mani:
- al Sig. YYY, Tessera N. ____, nella sua veci di spedizioniere o coadiutore dello spedizioniere doganale Sig. ______, Tessera N. ______
- al Sig _________, CI/Patente N. _____________, nella sua veci di legale rappresentante pro-tempore ai sensi di art 1 DM 29.12.92
e l'atro e' stato allegato agli atti d'Ufficio.
Change log

Dec 13, 2013 14:04: Isabelle Johnson Created KOG entry

Discussion

James (Jim) Davis Dec 10, 2013:
"it's also an official document" Oh well then that explains it ,-)
Sabrina Bruna Dec 10, 2013:
Either "nella sua vece" or "nelle sue veci" because "nella sua veci" is definitively wrong.
David Turnbull (asker) Dec 10, 2013:
@ Jim and all Thanks for reassuring me on this one.

Not only is it native Italian, it's also an official document.
James (Jim) Davis Dec 10, 2013:
Mind you the grammar of the original is seriously wrong "suA vecI" which really puts a question mark over the whole thing. Is it native Italian?
James (Jim) Davis Dec 10, 2013:
"in his capacity" is correct. "invece" = instead of; "in vece" = in the capacity of. This is "nella sua vece di..." not "nella sua vece." You should post it Isabelle.
Adar Brauner Dec 10, 2013:
Isabelle, you should post your solution as the correct answer...
Isabelle Johnson Dec 10, 2013:
I think in his capacity is correct

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

in his capacity

I wasn't going to post it because the asker had also mentioned it but thanks everyone for telling me to do so!
Peer comment(s):

agree Adar Brauner
31 mins
Thank you Adar!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for confirming my suspicions!"
7 mins

in his role of

It should be "nelle sue veci di", however I would translate in this way.
Something went wrong...
+1
1 hr

in his capacity as

Role would be ok, but in written documents "capacity" is preferable.
Peer comment(s):

agree Adar Brauner : that souds very correct, but Mrs Isabelle said it before you ' apart from the "as" suffix
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search