Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
every man's hand is against his neighbour
Arabic translation:
يد كل إنسان على قريبه/جاره
Added to glossary by
Lamis Maalouf
Dec 17, 2013 09:15
10 yrs ago
English term
every man's hand is against his neighbour
English to Arabic
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
I crossed the desert, when it was in blossom; in spring. The plain had recently been trampled by the feet of campers, where every man's hand is against his neighbour.
Proposed translations
(Arabic)
4 +1 | يد كل إنسان على قريبه/جاره | Lamis Maalouf |
2 | كل شخص يتشاجر/ يتوعد جاره | Saleh Dardeer |
References
Casting some light.. | Noura Tawil |
Change log
Mar 11, 2014 21:14: Lamis Maalouf Created KOG entry
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
يد كل إنسان على قريبه/جاره
أظنّ أن الصورة مستوحاة من حياة البدو، ونخطئ إن ترجمنا الكلمة
Against
بمعنى الشجار أو الخصام، وأعتقد أن الصورة مستوحاة من آية في الكتاب المقدس في نبوة عن إسماعيل
http://www.biblegateway.com/passage/?search=Gen 16:12
His hand will be against every man, and every man's hand against him
وبالعربية
يَدُهُ عَلَى كُلِّ وَاحِدٍ، وَيَدُ كُلِّ وَاحِدٍ عَلَيْهِ
وهي بالطبع حياة سكان الصحراء/البدو
وهذا الشرح مستوحى من أطروحة دكتوراه لزوجي طُبعت في هذا الكتاب
http://www.amazon.com/Arabs-Shadow-Israel-Unfolding-Propheti...
Please check the meaning for that verse as mentioned by a review below:
The central passage he tackles is Genesis 16:12, "He will be a wild donkey of a man, his hand will be against everyone, and everyone's hand will be against him; and he will live to the east of all his brothers." Contrary to popular opinion, this prophecy by the God of Abraham was actually a blessing rather than a curse. Although Hagar was enslaved, her son, Ishmael, will be free as a donkey to roam the desert in pursuit of his own destiny. Unlike his subjected and powerless mother, he will be independent and strong, able to hold his own in the fierce Bedouin culture of the day.
Against
بمعنى الشجار أو الخصام، وأعتقد أن الصورة مستوحاة من آية في الكتاب المقدس في نبوة عن إسماعيل
http://www.biblegateway.com/passage/?search=Gen 16:12
His hand will be against every man, and every man's hand against him
وبالعربية
يَدُهُ عَلَى كُلِّ وَاحِدٍ، وَيَدُ كُلِّ وَاحِدٍ عَلَيْهِ
وهي بالطبع حياة سكان الصحراء/البدو
وهذا الشرح مستوحى من أطروحة دكتوراه لزوجي طُبعت في هذا الكتاب
http://www.amazon.com/Arabs-Shadow-Israel-Unfolding-Propheti...
Please check the meaning for that verse as mentioned by a review below:
The central passage he tackles is Genesis 16:12, "He will be a wild donkey of a man, his hand will be against everyone, and everyone's hand will be against him; and he will live to the east of all his brothers." Contrary to popular opinion, this prophecy by the God of Abraham was actually a blessing rather than a curse. Although Hagar was enslaved, her son, Ishmael, will be free as a donkey to roam the desert in pursuit of his own destiny. Unlike his subjected and powerless mother, he will be independent and strong, able to hold his own in the fierce Bedouin culture of the day.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
1 hr
كل شخص يتشاجر/ يتوعد جاره
to hit someone, or to threaten to hit them
http://idioms.thefreedictionary.com/raise hand against
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-17 10:36:36 GMT)
--------------------------------------------------
يتشاجر مع
http://idioms.thefreedictionary.com/raise hand against
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-17 10:36:36 GMT)
--------------------------------------------------
يتشاجر مع
Reference comments
32 mins
Reference:
Casting some light..
.. perhaps!
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2013-12-17 09:49:44 GMT)
--------------------------------------------------
The link includes an example for using this metaphor, but I don't know if it's meant for the campers themselves, or the plain's plants "a state of total chaos", perhaps.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2013-12-17 09:49:44 GMT)
--------------------------------------------------
The link includes an example for using this metaphor, but I don't know if it's meant for the campers themselves, or the plain's plants "a state of total chaos", perhaps.
Something went wrong...