Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
arrangement transactionnel
English translation:
arrangement/settlement
French term
arrangement transactionnel
Context:
Je vous invite, en cas d'accord, a transmettre les trois exemplaires ci-joints de
I'arrangement transactionnel signes, dates et precedes de la mention «lti et
approuve», a Madame XXX
Many thanks
4 +1 | arrangement/settlement | philgoddard |
4 +1 | settlement agreement | Adrian MM. (X) |
4 | depends on context | Peter Manda |
Dec 29, 2013 15:35: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Dec 29, 2013 17:50: writeaway changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "Law: Taxation & Customs" , "Field (write-in)" from "Procès-verbal" to "(none)"
Dec 30, 2013 04:35: mchd changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Jan 13, 2014 22:27: philgoddard Created KOG entry
Non-PRO (3): Rachel Fell, Yvonne Gallagher, mchd
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
arrangement/settlement
The asker hasn't given the full context here, but it's in her previous question:
S'agissant des suites contentieuses, en alternative a des poursuites judiciaires, je vous propose de clore definitivement le litige par la signature d'un reglement transactionnel consistant, outre le reglement de la creance de 490 000 6 de TVA, au paiement d'une amende de 390 000 €.
In other words, the recipient of the letter has committed VAT fraud, but they're offering a way out of court proceedings by paying the VAT plus a fine.
neutral |
writeaway
: http://logistiks.over-blog.com/pages/LES_VOIES_DE_REGLEMENT_... back-up info this challenging question. why would you ever recommend leaving out the word compromise??????
1 hr
|
Because it's a tautology. An arrangement/settlement is a compromise.
|
|
agree |
Laurel Clausen
: settlement (or settlement agreement) - Agreement in the sense of a written document, that is. :)
2 hrs
|
AGain, settlement agreement is a tautology - but thanks for agreeing!
|
settlement agreement
OK. It's colloquially a compromise but not a composition e.g. with creditors.
agree |
AllegroTrans
: not a tautology - both words have specific meanings, together they convey a specific type of agreement
2 days 20 hrs
|
Thanks. Of course, there can also be a pre-settlement outline.
|
Discussion