Glossary entry

French term or phrase:

arrangement transactionnel

English translation:

arrangement/settlement

Added to glossary by philgoddard
Dec 29, 2013 15:35
10 yrs ago
2 viewers *
French term

arrangement transactionnel

Non-PRO French to English Law/Patents Law: Taxation & Customs
Can this be translated as transaction agreement?

Context:

Je vous invite, en cas d'accord, a transmettre les trois exemplaires ci-joints de
I'arrangement transactionnel signes, dates et precedes de la mention «lti et
approuve», a Madame XXX

Many thanks
Proposed translations (English)
4 +1 arrangement/settlement
4 +1 settlement agreement
4 depends on context
Change log

Dec 29, 2013 15:35: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Dec 29, 2013 17:50: writeaway changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "Law: Taxation & Customs" , "Field (write-in)" from "Procès-verbal" to "(none)"

Dec 30, 2013 04:35: mchd changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Jan 13, 2014 22:27: philgoddard Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Rachel Fell, Yvonne Gallagher, mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

writeaway Dec 29, 2013:
What has your own research shown? Does it back your own translation? Fwiw, both terms, arrangement and transactionnel can be found in any standard Fr-En dictionary.

Proposed translations

+1
54 mins
Selected

arrangement/settlement

Transactionnel doesn't mean transaction - it means something along the lines of "compromise", but there's no need to translate it.

The asker hasn't given the full context here, but it's in her previous question:

S'agissant des suites contentieuses, en alternative a des poursuites judiciaires, je vous propose de clore definitivement le litige par la signature d'un reglement transactionnel consistant, outre le reglement de la creance de 490 000 6 de TVA, au paiement d'une amende de 390 000 €.

In other words, the recipient of the letter has committed VAT fraud, but they're offering a way out of court proceedings by paying the VAT plus a fine.
Peer comment(s):

neutral writeaway : http://logistiks.over-blog.com/pages/LES_VOIES_DE_REGLEMENT_... back-up info this challenging question. why would you ever recommend leaving out the word compromise??????
1 hr
Because it's a tautology. An arrangement/settlement is a compromise.
agree Laurel Clausen : settlement (or settlement agreement) - Agreement in the sense of a written document, that is. :)
2 hrs
AGain, settlement agreement is a tautology - but thanks for agreeing!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "agreed"
+1
6 hrs

settlement agreement

As per Laurel C.: settlement agreement or, expanding on Phil G's answr, an arrangement by way of settlement.

OK. It's colloquially a compromise but not a composition e.g. with creditors.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : not a tautology - both words have specific meanings, together they convey a specific type of agreement
2 days 20 hrs
Thanks. Of course, there can also be a pre-settlement outline.
Something went wrong...
7 hrs

depends on context

The answer depends on the context. If the "transaction" is a securities transaction, for example, the term is translated as "trading agreement"; in the shipping context "shipping agreement"; in a course of dealings, "agreement on course of dealings". In a regular purchase / sale transaction, the term would be translated "transactional agreement" or "transactional arrangement" or even "purchase-sale agreement". The overall transaction will define how best to translate the term.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search