Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
odciążyć system informatyczny banku
English translation:
lighten/relieve/ease the load on the computer system of the bank
Added to glossary by
Agnieszka Chojnacka
Dec 30, 2013 17:07
10 yrs ago
4 viewers *
Polish term
odciążyć
Polish to English
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
odciążenie systemów informatycznych banku
Dane przelewu są automatycznie wypełniane przez system, co minimalizuje ryzyko błędów, a tym samym odciąża systemy bankowe.
Z góry dziękuję za pomoc.
Dane przelewu są automatycznie wypełniane przez system, co minimalizuje ryzyko błędów, a tym samym odciąża systemy bankowe.
Z góry dziękuję za pomoc.
Proposed translations
(English)
3 +2 | lightens/relieves/eases the load on the banking system | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
4 +1 | reduces bank systems' load | Piotr Bera |
3 | alleviates | George BuLah (X) |
Proposed translations
+2
15 mins
Selected
lightens/relieves/eases the load on the banking system
I think this is about the banking system as a whole.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-12-30 22:13:40 GMT)
--------------------------------------------------
For a single bank (see Maciek Drobka's comment), one can also have
"eases the demand upon the bank's system"
"relieves (the) pressure upon the bank's system"
"relieves the/a burden upon the bank's system".
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-12-31 12:09:34 GMT)
--------------------------------------------------
Per JacaZwawa, without the Saxon genitive, we would have:
relieves pressure on the (computer) system of the bank
"System" is so indefinite that it begs for a descriptive adjective.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-12-30 22:13:40 GMT)
--------------------------------------------------
For a single bank (see Maciek Drobka's comment), one can also have
"eases the demand upon the bank's system"
"relieves (the) pressure upon the bank's system"
"relieves the/a burden upon the bank's system".
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-12-31 12:09:34 GMT)
--------------------------------------------------
Per JacaZwawa, without the Saxon genitive, we would have:
relieves pressure on the (computer) system of the bank
"System" is so indefinite that it begs for a descriptive adjective.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję za pomoc."
+1
6 mins
reduces bank systems' load
wydaje mi się że tak byłoby poprawnie
Note from asker:
Dziękuję za pomoc. |
1 hr
alleviates
tak proponuję
Note from asker:
Dziękuję za pomoc. |
Something went wrong...