Glossary entry

Polish term or phrase:

odciążyć system informatyczny banku

English translation:

lighten/relieve/ease the load on the computer system of the bank

Added to glossary by Agnieszka Chojnacka
Dec 30, 2013 17:07
10 yrs ago
4 viewers *
Polish term

odciążyć

Polish to English Tech/Engineering IT (Information Technology)
odciążenie systemów informatycznych banku
Dane przelewu są automatycznie wypełniane przez system, co minimalizuje ryzyko błędów, a tym samym odciąża systemy bankowe.

Z góry dziękuję za pomoc.

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

lightens/relieves/eases the load on the banking system

I think this is about the banking system as a whole.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-12-30 22:13:40 GMT)
--------------------------------------------------

For a single bank (see Maciek Drobka's comment), one can also have
"eases the demand upon the bank's system"
"relieves (the) pressure upon the bank's system"
"relieves the/a burden upon the bank's system".

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-12-31 12:09:34 GMT)
--------------------------------------------------

Per JacaZwawa, without the Saxon genitive, we would have:
relieves pressure on the (computer) system of the bank

"System" is so indefinite that it begs for a descriptive adjective.

Peer comment(s):

agree Maciek Drobka : Seconded. However, relieving/easing the load on a bank's system(s) (rather than the banking system as a whole) also seems a possible option IMO.
4 hrs
Thanks for alerting me to this possibility, Maciek. I guess I was thinking globally, as the banks are now interdependent. However, the introductory sentence does point to a particular bank, so you definitely have a point here. Powodzenia w Nowym Roku.
agree George BuLah (X) : "relieves" was my first choice as well, but cannot agree with a "bank's"; a "the bank system" instead, with no Saxon genitive? Otherwise, I'm wrong
14 hrs
Thanks, JacaZwawa. I am learning from you. I do not like the Saxon genitive in such situations either unless it is this one particular bank. But we can handle it differently (see my addition).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję za pomoc."
+1
6 mins

reduces bank systems' load

wydaje mi się że tak byłoby poprawnie
Note from asker:
Dziękuję za pomoc.
Peer comment(s):

agree Macdol
13 days
Something went wrong...
1 hr

alleviates

tak proponuję
Note from asker:
Dziękuję za pomoc.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search