This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dec 30, 2013 19:44
10 yrs ago
Italian term

ultima frontiera

Italian to French Marketing Telecom(munications) accessoires téléphonie
"L'ultima frontiera della protezione per display é XXXX, la pellicola ultra-protettiva realizzata con tecnologia multistrato super sottile."

Comment comprenez-vous cette expression ? Je pensais à l'avancée la plus récente, ou quelque chose avec progrès, mais je ne suis pas sûre de moi pour le sens.

Proposed translations

12 mins

la toute dernière barrière technologique en terme de protection

C'est en ce sens que je comprends la phrase. Je pense que "frontiera" signifie une barrière de protection, qui est de pointe.
Peer comment(s):

neutral Emanuela Galdelli : non Chéli, " ultima frontiera " en italien signifie " ultima scoperta, ultimo traguardo raggiunto, ultimo limite raggiunto, ultima conquista "
2 hrs
Something went wrong...
+2
2 hrs

la dernière frontière technologique

Je pense qu'il faut garder la célèbre expression "dernière frontière" et ajouter "technologique".

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2013-12-30 23:28:44 GMT)
--------------------------------------------------

La frontière technologique est un terme utilisé pour désigner le niveau le plus avancé de la recherche technologique
http://fr.wikipedia.org/wiki/Frontière_technologique

http://www.atelier.net/trends/articles/chronique-reel-dernie...

R3 Evo, la dernière frontière de la technologie appliquée à la mécanisation agricole.
Peer comment(s):

agree Carole Salas
14 hrs
Merci, Carole.
agree Cinzia_M
4 days
Merci, Cinzia.
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

exemple dans le glossaire KudoZ

http://www.proz.com/kudoz/italian_to_french/cosmetics_beauty...

" dernière nouveauté " me semble correct



--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2014-01-04 07:33:39 GMT)
--------------------------------------------------

merci, Coline
Note from asker:
Après avoir longuement douté j'ai décidé de ne pas prendre de risque et de demander au client ce qu'il voulait dire. Et il s'agit bien de nouveauté, d'avancée, de progrès.
Peer comments on this reference comment:

neutral Marie-Yvonne Dulac : Il faut garder l'expression "dernière frontière"
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search