Jan 6, 2014 11:37
10 yrs ago
English term

institutionalized

English to German Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Kontext : Untertitel für einen Dokumentarfilm über ein psychiatrisches Krankenhaus.

Die Patienten werden so vorgestellt: XXXX, institutionalized 10 years.
Bis jetzt habe ich geschrieben : XXXX, 10 Jahre Anstalt.
Politisch korrekt würde man, glaube ich, 10 Jahre Unterbringung sagen, aber ich finde, das ist nicht klar genug.
Andere Ideen ?
Vielen Dank im voraus.

Discussion

Coqueiro Jan 7, 2014:
weggesperrt
Chinas Psychiatrie ist berüchtigt dafür, unliebsame Mitmenschen einfach wegzusperren. Das soll sich jetzt alles ändern: Ein neues Psychiatrie-Gesetz verspricht den Patienten mehr Rechte:
https://www.torial.com/martin.aldrovandi/portfolio/10409
David Moore (X) Jan 7, 2014:
Hi Rita, I don't think your last idea works; nor does "seit 10 Jahren is der Psychiatrie", and for the same reason: neither of them makes it clear the person has actually been 'inside' for ten years.
Yorkshireman Jan 6, 2014:
Nuther suggestion Seit 10 Jahren unter Aufsicht (if it's too long, remove the "seit")
Rita Utt (asker) Jan 6, 2014:
10 Jahre Pyschiatrie Ginge das ????
(Psycho-Hölle gefällt mir gut, ist aber in meinem Kontext zu subjektiv)
Werner Walther Jan 6, 2014:
@Rita Deine Ergänzung 14.14 Uhr. Wenn Du das eher gesagt hättest - ich war zwar noch nicht dort, aber was man da so hört und liest .... Da hätte ich vielleicht anders formuliert.
Yorkshireman Jan 6, 2014:
THX Thank you, kind sir!
David Friemann, MA Jan 6, 2014:
@Yorkshireman that might be true, yes. unfortunately, I can't judge the atmosphere of the documentary, although it seems unlikely that it is some light-hearted and hopeful affair. Your idea of "out of mind, out of sight" is genius, anyway!
Yorkshireman Jan 6, 2014:
@David Perhaps these are precisely the vibes the documentary is attempting to put across - "reingesteckt und vergessen". There's a grim pun in that when you translate it as "Out of mind, out of sight" rather than the other way around.
David Friemann, MA Jan 6, 2014:
that's a bold idea, Yorkshireman. I see how it would fit the context of what seems to be a really run-down institution (from what Rita described), but I am afraid that "drin" sends exactly the vibes you don't want when talking about mental healthcare patients.
Yorkshireman Jan 6, 2014:
Simplified why not just translate it as "drin", = "10 years inside" (as used in the UK for jailed prisoners)
Rita Utt (asker) Jan 6, 2014:
Vielleicht sollte ich dazu sagen, dass es sich um ein wirklich altmodisches, ärmliches und schmutziges psychiatrisches Krankenhaus in China handelt
Susanne Schiewe Jan 6, 2014:
institutionalisiert wird auch im Deutschen verwendet - wäre also auch eine Möglichkeit (dürfte für deutsche Laien eigentlich so gut wie für englischsprachige verständlich sein und sagt ja auch einiges aus)

Ziel der Psychiatriereform ist es, die Voraussetzungen zu schaffen, dass auch schwer und chronisch psychisch kranke Menschen möglichst in ihrer eigenen Lebenswelt, also integriert in die Gemeinde, leben können, statt auf Dauer in einer Einrichtung institutionalisiert zu werden.
http://www.apk-ev.de/public/projekte.asp?pid=1
Rita Utt (asker) Jan 6, 2014:
noch etwas da es sich um Untertitel handelt, muss die Formulierung möglichst kurz sein
David Friemann, MA Jan 6, 2014:
@Susanne Ich denke auch, dass Anstalt inzwischen nicht mehr gebräuchlich ist. Klinik oder Einrichtung haben dem, glaube ich, den Rang abgelaufen. Das ist allerdings nur mein subjektiver Eindruck.
Susanne Schiewe Jan 6, 2014:
"Insasse" ist mir noch eingefallen; das würde aber eher zur forensischen Psychiatrie passen und selbst da habe ich Links gefunden, dass man in den entsprechenden Einrichtungen nicht von "Insassen", sondern von "Patienten" spricht.
"Anstalt" geht IMO jedenfalls überhaupt nicht.
BrigitteHilgner Jan 6, 2014:
seit x Jahren in der Anstalt ... kommt mir spontan in den Sinn, aber vielleicht spielt dabei eine Satire-Sendung im dt Fernsehen eine Rolle.
David Friemann, MA Jan 6, 2014:
I will do that, thank you, David.
David Moore (X) Jan 6, 2014:
David, you should really have posted this as an answer...
David Friemann, MA Jan 6, 2014:
wie wäre es mit "Einweisung vor x Jahren" ?

Proposed translations

+3
41 mins
Selected

Einweisung vor x Jahren

Wie in meiner Bewertung von Erikas Antwort gesagt: Man wird nur einmal eingewiesen. Eine Einweisung ist kein Zustand, sondern ein (optimalerweise) einmaliger Vorgang.
Peer comment(s):

agree Susanne Schiewe
5 mins
agree David Moore (X)
19 mins
agree Gudrun Wolfrath : "vor" haben vor dir schon 2 gesagt (siehe Erika, 2 Zustimmungen)
1 hr
Das stimmt. Trotzdem danke für die Zustimmung.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hätte mir gefallen, war allerdings zu lang (seufz). Habe deshalb geschrieben: im PKH seit X Jahren, nicht schön aber kurz. Danke an alle für die Überlegungen zum Thema"
+3
13 mins

eingewiesen seit

---
Peer comment(s):

agree Gudrun Wolfrath : vor 10 Jahren eingewiesen
17 mins
agree Ingeborg Gowans (X) : ja, mit Gudrun ; I like your new picture :)
22 mins
neutral David Friemann, MA : fände ich nicht optimal. Man wird ja nur einmal eingewiesen, und "ist" es dann nicht über einen längeren Zeitraum.
25 mins
agree Oliver_F : mit Gudrun
21 hrs
Something went wrong...
34 mins

in Anstalt untergebracht

Gesetz über die Unterbringung psychisch Kranker und deren Betreuung
(Unterbringungsgesetz - UnterbrG)
Something went wrong...
1 hr

hier: seit 10 Jahren in Einrichtungen der Psychiatrie untergebracht


Im Widerspruch zu einigen Meinungen bin ich der Ansicht, dass eine Einweisung vor 10 Jahren nicht bedeutet, dass der Patient 10 Jahre ununterbrochen in derartigen Einrichtungen war.

Das Wörtchen "seit" gibt das m.E. genauer wieder - das muss mit "institutionalized" gemeint sein.

Das Wort 'Anstalt' ist meiner Ansicht nach 'out'.

'Einrichtungen der Psychiatrie' ist neutraler und politisch (und in Bezug auf die Würde des Menschen) korrekt.

Das wäre mein Vorschlag, der im Übrigen an den Entwurf der Fragestellerin
"10 Jahre Unterbringung ..." anknüpft.

Er hätte aber den Vorteil, die Vergangenheit eindeutiger darzustellen (10 Jahre Unterbringung kann auch ein in die Zukunft gerichteter Richterspruch z.B. bei Schuldunfähigkeit sein).

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2014-01-06 12:45:17 GMT)
--------------------------------------------------

Eine echte Alternative wäre noch:

Patient XXX, hat die letzten 10 Jahre in Einrichtungen der Psychiatrie verbracht

= Umkehr von Passiv ins Aktiv

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2014-01-06 16:34:54 GMT)
--------------------------------------------------

PS.:
Wenn der Bericht und die Übersetzung 'objektiv' (was immer das sein mag) sind und sein sollen, gilt mein Vorschlag auch nach der Ergänzung durch die Fragestellerin.

Wenn Bericht oder Übersetzung Partei ergreifen sollen, würde es etwas anders lauten.
Peer comment(s):

neutral Susanne Schiewe : würde aber bedeuten, dass es sich um > 1 Einrichtung handelte - was aus dem Englischen nicht hervorgeht.
4 mins
Dein Einwand ist berechtigt - aber: der Plural schließt den Singular mit ein, aber der Singular schließt den Plural nicht ein. Also: wäre er in nur einer Einrichtung gewesen, wäre das nicht ganz falsch, aber umgekehrt, wäre er in mehreren gewesen ....
Something went wrong...
7 mins

permanente stationäre Betreuung

Something along these lines?

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2014-01-06 11:49:43 GMT)
--------------------------------------------------

Or something with "psychiatrische Betreuung"

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-01-06 16:57:21 GMT)
--------------------------------------------------

With the extra context, it seems that

"10 Jahre Psycho-Hölle" would be more appropriate
Something went wrong...
22 hrs

Insasse seit x Jahren

..wäre m.E. ebenfalls möglich, insbesondere angesichts Deiner Info, dass es sich um eine veraltete usw. chinesische Klinik handelt. Da ist aus meiner Sicht eine gewisse institutionelle Nähe zu einem Gefängnis gegeben. Hängt aber sicherlich auch vom Grundtenor des Dokumentarfilms ab...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search