Glossary entry

English term or phrase:

Cross your arms over your chest

Arabic translation:

اعقد ذراعيك فوق صدرك

Added to glossary by Samaa Zeitoun
Jan 7, 2014 14:11
10 yrs ago
1 viewer *
English term

Cross your arms over your chest

Non-PRO English to Arabic Other General / Conversation / Greetings / Letters
We have a term used in Tunisia to express this action but it is in Tunisian dialect:
كتف يديه

IS there another term in formal Arabic?
Proposed translations (Arabic)
4 +5 اعقد ذراعيك فوق صدرك
Change log

Jan 8, 2014 17:34: Samaa Zeitoun Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Lamis Maalouf, Saleh Dardeer

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Lamis Maalouf Jan 7, 2014:
نعم أظنّ ذلك، لذلك وافقت مع إجابتك :) ولكن أظنّ أن تكتيف الذراعين تعبير شائع أكثر
Samaa Zeitoun Jan 7, 2014:
By the same token, I guess we can say اعقد ذراعيك
Lamis Maalouf Jan 7, 2014:
اليد/الذراع مرحبا ماهر، أوافقك في استخدام تعبير "تكتيف" لأنه فصيح ومعروف، ولكن كما تعلم هناك فرق بين اليد والذراع، مع أنّ الاستخدام العامي لكلمة يد هو بمعنى ذراع
تكتيف الذراعين تصبح تلقائية بمعنى وضعهما أمام الصدر لأنه لا يوجد طريقة ثانية لتكتيفهما دون أن يكونا فوق الصدر
Maher Souilah (asker) Jan 7, 2014:
Thnks Mohammed, I mean to put your arms just like this:
http://tinyurl.com/p6k4f3b
Mohamed Zidan Jan 7, 2014:
what does it mean in your context ? hi there
this term may be ام يحرك ساكاناً if it's meant that the person stood put in a negative way
or خذ حذرك if it's a warning to take caution
or something else based on your context
So what does it mean in your context ?

Proposed translations

+5
40 mins
Selected

اعقد ذراعيك فوق صدرك

https://www.google.com.eg/?gws_rd=cr&ei=XRTMUt-2OsOrtAbb5IHw...

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2014-01-07 14:54:08 GMT)
--------------------------------------------------

In Egyptian dialect, we say يربع ايديه
https://www.google.com.eg/?gws_rd=cr&ei=XRTMUt-2OsOrtAbb5IHw...
Peer comment(s):

agree Lamis Maalouf : صحيح ولكن أظنّ أنه يمكن أن نقول ببساطة، كتّفْ ذراعيك
18 mins
شكرا جزيلا
agree Mohamed Zidan
57 mins
شكرا جزيلا
agree Morano El-Kholy
5 hrs
Thank you Morano
agree Samar Higazi
23 hrs
Thank you Samar
agree Lotfi Abdolhaleem : على صدرك
1 day 3 hrs
Thank you Lotfi
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search