Glossary entry

English term or phrase:

privacy

Hungarian translation:

magánszféra védelme

Added to glossary by SZM
Jan 10, 2014 17:57
10 yrs ago
15 viewers *
English term

privacy

English to Hungarian Law/Patents Law (general)
At its core, privacy is very simple.

1. The right to be left alone
2. The right to associate with whom you choose
3. The right to have your own information kept confidential
4. The right to choose how your information is used

In some countries, such as members of the European Union, it is a human right

Ha úgy veszem, hogy "titoktartást" jelent, akkor a 3. és 4. pont stimmel.
Ha úgy veszem, hogy a "magánélet (védelme)", akkor az meg az első 2 pontra igaz.

Jó, hogy az amerikai értelmezés mindkét fenti jelentést tartalmazza.
Létezik magyar kifejezés, amelyik mindkettőt fedi? Eddig hiába kutattam utána.

Discussion

Erzsébet Czopyk Jan 16, 2014:
ezt olyan jó volt olvasni de tényleg...
Peter Boskovitz Jan 15, 2014:
Éles élet A filozófia úgy kell az összes tevékenységbe, mint Kőmíves Kelemenné a várfalba.

Az „éles” szót a „homályos” ellentéteként képzeltem el. A szférához hasonló speciálisabb szavak jótékonyan homályos és egyedi jelentéstartamúak szerintem, szemben a már gyerekkorunkban is ismert, túlságosan konkrét és elterjedt szavakkal. Ezért használom pl. a „parent/child (class)” fordítására a „szülő/gyermek (osztály)” helyett a „származtató/leszármazott (osztály)” kifejezést, mert a „szülő” és „gyermek” szó éles jelentéstartalma hátráltatja a szövegértést (téves irányba tereli a gondolatokat).

A „szféra” által biztosított egyedi jelentéssel kapcsolatban: a „szerver” szó használata is sokkal jobban érthető szöveget eredményez, mintha „kiszolgáló” lenne, hiszen a „szerver” egy félreérthetetlenül egyedi, és 100%-ig tökéletesen érthető kifejezés a server fordítására, míg a „kiszolgáló” pl. melléknévnek is érthető, aláásva a szöveg értelmezhetőségét.

Én is jobban tettem volna az előbb, ha inkább az idegenebb és homályosabb „konkrét” szót használom az „éles” helyett.
Erzsébet Czopyk Jan 14, 2014:
folyt. mivel nem vagyok semmiylen fegyveres testület tagja, nekem az élet elő-vagy utótagú szavakról eszembe sem jut az életvédelem.
Erzsébet Czopyk Jan 14, 2014:
Péter, nem értem a fejtegetést, ez már filozófia, én csak egy nyomorult nyelvész vagyok, de az élet szónak nem tudom, mitől van éles jelentéstartalma és hogy egyáltalán hogy lehet egy jelentéstartalom éles.
Peter Boskovitz Jan 14, 2014:
A szférák zenéje Az „élet” helyett azért van jogosultsága a homályos „szféra” szónak, mert az „élet” szó rendkívül éles jelentéstartalmával elhúzza az agy fókuszát téves irányba (életvédelem). Kapóra jön ez az unikális „szféra” a privacy unikális jelentéstartalmának megkülönböztetésében.

Talán még erősebb érv a „szféra” mellett, hogy az egy BURKOT jelenít meg, amely a magánéletet ELVÁLASZTJA a külvilágtól. A privacy protection nem a magánéletet védi valójában, hanem annak ELKÜLÖNÜLÉSÉT.

Általánosságban pedig nem érdemes szószerkezettel fordítani egy kifejezést (pláne akkor nem, ha az eredeti egyetlen szó), hanem szinte mindig praktikusabbnak bizonyul szóösszetétel. Az a baj a szószerkezetekkel, hogy szövegkörnyezetben széthullanak, a ragozást pedig sokkal rosszabbul viselik, mint a szóösszetételek:
„anyagnév” -> „anyagnévmegadás” -> „anyagnév-megadási hiba” -> „anyagnév-megadási hiba javítása”
„anyag neve” -> „anyag nevének megadása” -> „anyag nevének hibás megadása” -> ???
Erzsébet Czopyk Jan 14, 2014:
Péter Nem értem, hogy a birtokos szerkezetet miért fejeted ki vagy hagyod ki szándékosan. Teljesen elterjedt kidejezés "a magánélet védelme", amelyben semmiféle áthallás nincsen az életvédelem irányába, minek az a szféra ide, tiszta RTL Klub-stílusban, azoknál van szféra meg celeb meg pózolás, meg állandó kötőjeles szóösszetételek. Te jobb vagy ennél, az tuti.
Peter Boskovitz Jan 12, 2014:
A kín természetrajza A fordításnak az emberi gondolkodást tiszteletben tartó, természetes módja szerint teljes gondolatokat, sőt egész gondolatmeneteket kellene egyben lefordítani. Ilyenkor pl. a „privacy” szó fordítását meg sem lehetne találni a magyar változatban, és előfordulásonként változna a megfogalmazása is. A gyakorlatban viszont kapunk egy szegmenst, néha minden kontextus nélkül, amelyben az szerepel, hogy „privacy”, meg jó esetben még néhány másik szó. Oda KELL írni valamit, ami viszonylag jól átviszi a jelentéstartalmat. Technikai okokból lehetetlen, hogy 10 szegmenssel lejjebb, vagy a következő projektben ugyanezt a szót teljesen máshogy fordítsuk. A legpraktikusabbnak tűnő kínrím tehát a „magánszféra-védelem”. Mivel az emberi világ MENNYISÉGI többsége angolul épül, ráadásul leggyakrabban idegen ajkúak által, az összes nyelv kínos megerőszakolása napi gyakorlat. Mindennap kifeszítünk egy csapszeget anyanyelvünk gépezetéből, miközben az angol nyelv fogaskerekei is egyre jobban lötyögnek. Ha valaki ebben a társadalomban él, akkor kínt él át, és kínt okoz. Bárhová is tart a menet, nem rogyhatunk földre.
JANOS SAMU Jan 12, 2014:
Magyarázat A vitarovatban általam írtakat Boskovitz Péternek a vitarovatban felsorolt példáira értettem.
Balázs Sudár Jan 12, 2014:
Kín? rím? At its core, privacy is very simple.
Alapvetően az "Ami másra nem tartozik" nagyon egyszerűen leírható?
Vagy lényegét tekintve az "Ami másra nem tartozik" nagyon egyszerű?
Egyetlen válasz sem kínlódott általános megfogalmazással, mivel a kérdés sem általános.
JANOS SAMU Jan 12, 2014:
Ha vers volna, kínrímnek nevezném Sajnálom, Péter, de szerintem az itt felhozott példáid kollégák erőteljes próbálkozásait tükrözik, akik kínjukban hozták létre ezeket a lényeget többnyire nem tükröző kifejezéseket. Szerintem próbálkozzunk nyugodtan, addig még valami jobbat nem találunk ki és addig, ha a magyar nyelv úgy kívánja, kerüljük meg a privacy szó fordítását és helyette fordítsuk a mondatot értelmesen, magyarosan.
Peter Boskovitz Jan 11, 2014:
Magánszféra A legerősebb érv a „magánszféra” mellett (és az összes többi megoldás ellen), hogy létezik „privacy of your business” is, nemcsak személynek van „privacy”-ja:

privacy of your business - vállalkozásának magánszférája
privacy statement - magánszféra-védelmi nyilatkozat
data protection and privacy statement - adat- és magánszféra-védelmi nyilatkozat
privacy breach - magánszféra megsértése
increased privacy - védettebb magánszféra
privacy magagement - magánszféra-védelem

Azért nem nagyon lehet magánÉLET (bármilyen szép magyar szó is lenne), mert előjön az életvédelem zavaró áthallása (magánélet-védelmi nyilatkozat), az pedig a gyilkossági csoport neve (életvédelmi alosztály = gyilkoselkapó alosztály valójában). A magánélet-védelem (hiába a magyarázkodó kötőjel) inkább egy golyóálló mellényre utal valahogy, meg arra, hogy egy magánember védi a saját életét.

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

magánszféra védelme

Szerintem
Peer comment(s):

agree Szüdi Gábor : Szerintem a magánélet védelme is megfelelő.
2 mins
disagree JANOS SAMU : A védelem nem tartozik ide, mert az már egy kapcsolódó cselekvésre utal és az nem volt a kérdésben. Az adott válasz angol megfelelője protection of privacy lenne, de nem ez volt a kérdés.
14 hrs
agree Peter Boskovitz : A „protection of privacy„ egyérteműen a „magánszféra védelme”, mert akkor a „data protection” lehet „adatvédelem”, és a „data protection and privacy statement” lehet „adat- és magánszféra-védelmi nyilatkozat”! A „magánélet-védelem” félreevezető.
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Szerintem ez lesz a legideillőbb. Egy cég, amelyik tárolja ügyfeleinek (akik lehetnek magánemberek vagy cégek képviselői) adatait, köteles az adatokat titokban tartani. Ha csak az első két pont szerepelne, akkor a "magánéletre" szavaznék, mert ahogyan a példa mutatja, az is benne van, de nem csak az. Köszönöm mindannyiotoknak a segítséget. "
+1
1 hr

magánélet tiszteletben tartása

EU-ban ez a bevett kifejezés rá.

Member States shall apply national provisions in order to reconcile the rights of subscribers receiving itemised bills with the right to privacy of calling users and called subscribers, for example by ensuring that sufficient alternative privacy enhancing methods of communications or payments are available to such users and subscribers.
A tagállamok a részletes számlázást igénybe vevő előfizetők jogainak, valamint a hívó felhasználók és a hívott előfizetők magánélet tiszteletben tartásához való jogának összehangolása érdekében nemzeti rendelkezéseket alkalmaznak, például az ilyen felhasználók és előfizetők számára megfelelő számú alternatív, a magánélet biztonságát növelő kommunikációs, illetve fizetési mód rendelkezésre állását biztosítják.

Peer comment(s):

agree András Veszelka
5 hrs
agree Istvan Abosi : Magánélet tiszteletben tartása- Ezzel értek egyet.
12 hrs
disagree JANOS SAMU : A tiszteletben tartás nem tartozik ide, mert az már egy kapcsolódó cselekvésre utal. Az adott válasz angol megfelelője respecting the privacy lenne, de nem ez volt a kérdés. A példa fordítása is rossz, függetlenül attól, hogy ki fordította.
13 hrs
a kérdés pontosan erre vonatkozott, nem a privacy szótári megfelelőjét kérte, hanem a példa alapján való értelmezését
agree Zsolt Biró : a felsorolt négy pontból kiderül, hogy valóban a magánélet tiszteletben tartásáról van szó
23 hrs
disagree Peter Boskovitz : Ez jól néz ki, csak nem működik: kevés segítséget jelent a „privacy” szót tartalmazó leggyakoribb angol kifejezések magyarra fordításában (pl. privacy statement, privacy breach).
1 day 3 hrs
de nem ezek fordítására vonatkozott a kérdés
Something went wrong...
-2
13 hrs

személyiségi jogok

alapvető
Peer comment(s):

disagree JANOS SAMU : Ennek az angol megfelelője "privacy rights" lenne. A "jogok" nem tartozik ide. Ha valaki mondja "Shut the door! I want privacy" azt személyiségi joggal lefordítani nevetséges lenne.
1 hr
disagree Erzsébet Czopyk : kapufa
2 days 18 hrs
Something went wrong...
+3
15 hrs

[nincs mindenre alkalmazható megoldás]

Mivel az angolban is több helyzetre alkalmazható, nem választhatunk ki egyet, amelyik mindenre jó a nyelvünk megerősszakolása nélkül. Nézzünk csak néhány példát:
Shut the door! I want privacy. = Csukd be ajtót! Nem akarom hogy lássanak vagy halljanak (a helyzettől függően).
Increased privacy from which to enjoy spectacular views = A csodálatos látványt innen teljesen zavartalanul élvezheti.

A new version of Skype developed specifically for users based in China will reportedly provide Chinese Skypers with increased privacy freedoms. = ...több lehetőséget biztosít nekik a másra nem tartozó kapcsolatuk és adataik védelméhez.

Számos más lehetőség van még és ennek a kifejezésnek a fordítása kifejezetten nehéz még az "öreg rókák" számára is. Pl. Ha egy címben vagy alcímben csak ennyi áll, hogy "Privacy", én ezt eképpen fordítanám: Ami másra nem tartozik. Mondatban természetesen más is lehetséges.



Peer comment(s):

agree Peter Simon : János minden megjegyzésével egyet tudok érteni. Az eredeti kérdés általános megoldást kért, mindenki más részjelentéseket akart általánosként beállítani.
11 mins
agree hollowman2
20 hrs
agree Erzsébet Czopyk : nagyon szép és elgondolkodtató megoldás. Bravó, János, megint tanultam tőled valamit.
2 days 16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search