Glossary entry (derived from question below)
Jan 10, 2014 17:57
10 yrs ago
15 viewers *
English term
privacy
English to Hungarian
Law/Patents
Law (general)
At its core, privacy is very simple.
1. The right to be left alone
2. The right to associate with whom you choose
3. The right to have your own information kept confidential
4. The right to choose how your information is used
In some countries, such as members of the European Union, it is a human right
Ha úgy veszem, hogy "titoktartást" jelent, akkor a 3. és 4. pont stimmel.
Ha úgy veszem, hogy a "magánélet (védelme)", akkor az meg az első 2 pontra igaz.
Jó, hogy az amerikai értelmezés mindkét fenti jelentést tartalmazza.
Létezik magyar kifejezés, amelyik mindkettőt fedi? Eddig hiába kutattam utána.
1. The right to be left alone
2. The right to associate with whom you choose
3. The right to have your own information kept confidential
4. The right to choose how your information is used
In some countries, such as members of the European Union, it is a human right
Ha úgy veszem, hogy "titoktartást" jelent, akkor a 3. és 4. pont stimmel.
Ha úgy veszem, hogy a "magánélet (védelme)", akkor az meg az első 2 pontra igaz.
Jó, hogy az amerikai értelmezés mindkét fenti jelentést tartalmazza.
Létezik magyar kifejezés, amelyik mindkettőt fedi? Eddig hiába kutattam utána.
Proposed translations
(Hungarian)
4 +1 | magánszféra védelme | Balázs Sudár |
5 +3 | [nincs mindenre alkalmazható megoldás] | JANOS SAMU |
4 +1 | magánélet tiszteletben tartása | Krisztina Lelik |
4 -2 | személyiségi jogok | ValtBt |
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
magánszféra védelme
Szerintem
Peer comment(s):
agree |
Szüdi Gábor
: Szerintem a magánélet védelme is megfelelő.
2 mins
|
disagree |
JANOS SAMU
: A védelem nem tartozik ide, mert az már egy kapcsolódó cselekvésre utal és az nem volt a kérdésben. Az adott válasz angol megfelelője protection of privacy lenne, de nem ez volt a kérdés.
14 hrs
|
agree |
Peter Boskovitz
: A „protection of privacy„ egyérteműen a „magánszféra védelme”, mert akkor a „data protection” lehet „adatvédelem”, és a „data protection and privacy statement” lehet „adat- és magánszféra-védelmi nyilatkozat”! A „magánélet-védelem” félreevezető.
1 day 4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Szerintem ez lesz a legideillőbb. Egy cég, amelyik tárolja ügyfeleinek (akik lehetnek magánemberek vagy cégek képviselői) adatait, köteles az adatokat titokban tartani. Ha csak az első két pont szerepelne, akkor a "magánéletre" szavaznék, mert ahogyan a példa mutatja, az is benne van, de nem csak az.
Köszönöm mindannyiotoknak a segítséget. "
+1
1 hr
magánélet tiszteletben tartása
EU-ban ez a bevett kifejezés rá.
Member States shall apply national provisions in order to reconcile the rights of subscribers receiving itemised bills with the right to privacy of calling users and called subscribers, for example by ensuring that sufficient alternative privacy enhancing methods of communications or payments are available to such users and subscribers.
A tagállamok a részletes számlázást igénybe vevő előfizetők jogainak, valamint a hívó felhasználók és a hívott előfizetők magánélet tiszteletben tartásához való jogának összehangolása érdekében nemzeti rendelkezéseket alkalmaznak, például az ilyen felhasználók és előfizetők számára megfelelő számú alternatív, a magánélet biztonságát növelő kommunikációs, illetve fizetési mód rendelkezésre állását biztosítják.
Member States shall apply national provisions in order to reconcile the rights of subscribers receiving itemised bills with the right to privacy of calling users and called subscribers, for example by ensuring that sufficient alternative privacy enhancing methods of communications or payments are available to such users and subscribers.
A tagállamok a részletes számlázást igénybe vevő előfizetők jogainak, valamint a hívó felhasználók és a hívott előfizetők magánélet tiszteletben tartásához való jogának összehangolása érdekében nemzeti rendelkezéseket alkalmaznak, például az ilyen felhasználók és előfizetők számára megfelelő számú alternatív, a magánélet biztonságát növelő kommunikációs, illetve fizetési mód rendelkezésre állását biztosítják.
Peer comment(s):
agree |
András Veszelka
5 hrs
|
agree |
Istvan Abosi
: Magánélet tiszteletben tartása- Ezzel értek egyet.
12 hrs
|
disagree |
JANOS SAMU
: A tiszteletben tartás nem tartozik ide, mert az már egy kapcsolódó cselekvésre utal. Az adott válasz angol megfelelője respecting the privacy lenne, de nem ez volt a kérdés. A példa fordítása is rossz, függetlenül attól, hogy ki fordította.
13 hrs
|
a kérdés pontosan erre vonatkozott, nem a privacy szótári megfelelőjét kérte, hanem a példa alapján való értelmezését
|
|
agree |
Zsolt Biró
: a felsorolt négy pontból kiderül, hogy valóban a magánélet tiszteletben tartásáról van szó
23 hrs
|
disagree |
Peter Boskovitz
: Ez jól néz ki, csak nem működik: kevés segítséget jelent a „privacy” szót tartalmazó leggyakoribb angol kifejezések magyarra fordításában (pl. privacy statement, privacy breach).
1 day 3 hrs
|
de nem ezek fordítására vonatkozott a kérdés
|
-2
13 hrs
személyiségi jogok
alapvető
Peer comment(s):
disagree |
JANOS SAMU
: Ennek az angol megfelelője "privacy rights" lenne. A "jogok" nem tartozik ide. Ha valaki mondja "Shut the door! I want privacy" azt személyiségi joggal lefordítani nevetséges lenne.
1 hr
|
disagree |
Erzsébet Czopyk
: kapufa
2 days 18 hrs
|
+3
15 hrs
[nincs mindenre alkalmazható megoldás]
Mivel az angolban is több helyzetre alkalmazható, nem választhatunk ki egyet, amelyik mindenre jó a nyelvünk megerősszakolása nélkül. Nézzünk csak néhány példát:
Shut the door! I want privacy. = Csukd be ajtót! Nem akarom hogy lássanak vagy halljanak (a helyzettől függően).
Increased privacy from which to enjoy spectacular views = A csodálatos látványt innen teljesen zavartalanul élvezheti.
A new version of Skype developed specifically for users based in China will reportedly provide Chinese Skypers with increased privacy freedoms. = ...több lehetőséget biztosít nekik a másra nem tartozó kapcsolatuk és adataik védelméhez.
Számos más lehetőség van még és ennek a kifejezésnek a fordítása kifejezetten nehéz még az "öreg rókák" számára is. Pl. Ha egy címben vagy alcímben csak ennyi áll, hogy "Privacy", én ezt eképpen fordítanám: Ami másra nem tartozik. Mondatban természetesen más is lehetséges.
Shut the door! I want privacy. = Csukd be ajtót! Nem akarom hogy lássanak vagy halljanak (a helyzettől függően).
Increased privacy from which to enjoy spectacular views = A csodálatos látványt innen teljesen zavartalanul élvezheti.
A new version of Skype developed specifically for users based in China will reportedly provide Chinese Skypers with increased privacy freedoms. = ...több lehetőséget biztosít nekik a másra nem tartozó kapcsolatuk és adataik védelméhez.
Számos más lehetőség van még és ennek a kifejezésnek a fordítása kifejezetten nehéz még az "öreg rókák" számára is. Pl. Ha egy címben vagy alcímben csak ennyi áll, hogy "Privacy", én ezt eképpen fordítanám: Ami másra nem tartozik. Mondatban természetesen más is lehetséges.
Reference:
http://www.hilltoplandscaping.com/residential-landscaping/residential-galleries/increased-privacy
http://www.digitaltrends.com/computing/microsoft-china-skype-privacy-government-censorship/
Peer comment(s):
agree |
Peter Simon
: János minden megjegyzésével egyet tudok érteni. Az eredeti kérdés általános megoldást kért, mindenki más részjelentéseket akart általánosként beállítani.
11 mins
|
agree |
hollowman2
20 hrs
|
agree |
Erzsébet Czopyk
: nagyon szép és elgondolkodtató megoldás. Bravó, János, megint tanultam tőled valamit.
2 days 16 hrs
|
Discussion
Az „éles” szót a „homályos” ellentéteként képzeltem el. A szférához hasonló speciálisabb szavak jótékonyan homályos és egyedi jelentéstartamúak szerintem, szemben a már gyerekkorunkban is ismert, túlságosan konkrét és elterjedt szavakkal. Ezért használom pl. a „parent/child (class)” fordítására a „szülő/gyermek (osztály)” helyett a „származtató/leszármazott (osztály)” kifejezést, mert a „szülő” és „gyermek” szó éles jelentéstartalma hátráltatja a szövegértést (téves irányba tereli a gondolatokat).
A „szféra” által biztosított egyedi jelentéssel kapcsolatban: a „szerver” szó használata is sokkal jobban érthető szöveget eredményez, mintha „kiszolgáló” lenne, hiszen a „szerver” egy félreérthetetlenül egyedi, és 100%-ig tökéletesen érthető kifejezés a server fordítására, míg a „kiszolgáló” pl. melléknévnek is érthető, aláásva a szöveg értelmezhetőségét.
Én is jobban tettem volna az előbb, ha inkább az idegenebb és homályosabb „konkrét” szót használom az „éles” helyett.
Talán még erősebb érv a „szféra” mellett, hogy az egy BURKOT jelenít meg, amely a magánéletet ELVÁLASZTJA a külvilágtól. A privacy protection nem a magánéletet védi valójában, hanem annak ELKÜLÖNÜLÉSÉT.
Általánosságban pedig nem érdemes szószerkezettel fordítani egy kifejezést (pláne akkor nem, ha az eredeti egyetlen szó), hanem szinte mindig praktikusabbnak bizonyul szóösszetétel. Az a baj a szószerkezetekkel, hogy szövegkörnyezetben széthullanak, a ragozást pedig sokkal rosszabbul viselik, mint a szóösszetételek:
„anyagnév” -> „anyagnévmegadás” -> „anyagnév-megadási hiba” -> „anyagnév-megadási hiba javítása”
„anyag neve” -> „anyag nevének megadása” -> „anyag nevének hibás megadása” -> ???
Alapvetően az "Ami másra nem tartozik" nagyon egyszerűen leírható?
Vagy lényegét tekintve az "Ami másra nem tartozik" nagyon egyszerű?
Egyetlen válasz sem kínlódott általános megfogalmazással, mivel a kérdés sem általános.
privacy of your business - vállalkozásának magánszférája
privacy statement - magánszféra-védelmi nyilatkozat
data protection and privacy statement - adat- és magánszféra-védelmi nyilatkozat
privacy breach - magánszféra megsértése
increased privacy - védettebb magánszféra
privacy magagement - magánszféra-védelem
Azért nem nagyon lehet magánÉLET (bármilyen szép magyar szó is lenne), mert előjön az életvédelem zavaró áthallása (magánélet-védelmi nyilatkozat), az pedig a gyilkossági csoport neve (életvédelmi alosztály = gyilkoselkapó alosztály valójában). A magánélet-védelem (hiába a magyarázkodó kötőjel) inkább egy golyóálló mellényre utal valahogy, meg arra, hogy egy magánember védi a saját életét.