Jan 10, 2014 22:08
10 yrs ago
Chinese term

延续瑰丽唯美的中国情怀

Chinese to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Context: PR for a dramatic production
Audience: English speakers assuming no knowledge of Chinese culture

I don't know how to translate 延续情怀.

"Carry the soul (of Chinese culture)"? Any help would be much appreciated!

Thanks!

Proposed translations

17 hrs
Selected

preserves (and unveils) the very essence of China in all its splendour

今年即将首次登陆北美舞台的舞剧《十里红妆》,也将在舞台上延续瑰丽唯美的中国情怀,展现“中国梦”的美好和光彩。

The dance drama, {insert translation of Shilihongzhuang}, which will debut in North America this year, preserves and unveils the very essence of China in all its splendour, showcasing the beauty and glory of “The Chinese Dream”.

http://londondance.com/articles/features/contemporary-dance-... : Contemporary dance preserves its past
http://arts.vcu.edu/theatre/gallerycats/mainstage/: This bittersweet drama preserves the vigor and disquiet of Toni Morrison’s first novel.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Very interesting take on this! Thanks!"
1 hr

extend the magnificent and delightful Chinese tradition

I think literally 情怀 means a sentiment or mood. But I strongly suspect that here it refers to a sort of Chinese tradition or traditional practice.
Note from asker:
I hadn't considered that. Thank you!
Something went wrong...
44 mins

to inherit the (insert adjective) Chinese ethnos

Vague concept into vague concept. Inhereit as in to inhereit (and continue) a tradition.

Beautiful, magnificent...whatever your preferred interpretation of 瑰丽唯美 is.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-01-10 23:18:24 GMT)
--------------------------------------------------

I mean "ethos", of course. Need to sleep...
Note from asker:
Indeed, terribly vague, but I have to write something there. ;-)
Something went wrong...
4 hrs

... to carry/carries on the spectaculous aesthetism of Chinese ethos

As suggested
Something went wrong...
22 hrs

见下

to (continuously) incite and further your longing for China with (the display of) her exquisite beauty and splendor
延续(您-English speaking audience对)瑰丽唯美的中国(的)情怀
情怀-longing

供参考
Note from asker:
Interesting! The Guifan Cidian defines 情怀 as "充满着某种激情的心境" so I suppose 'longing' fills that bill, but in this case I doubt the audience members are "longing for China."
Something went wrong...
1 day 19 hrs

exemplify

I think you should understand yanxu to mean "be an example of", and qinghuai as a dramatic/mythic tradition.

I assume the subject of the verb is the production?

XXX is a magnificent drama in the classic Chinese tradition
XXX captures the beauty and romance of the Chinese dramatic tradition
XXX is a classic example of Chinese drama, gorgeous and melodramatic
Note from asker:
Thanks! This is helpful. Might just simplify it in this way next time.
Something went wrong...
+1
1 day 23 hrs

extend China's visually stunning, romantic expression of passion to the stage

情怀means strong sentiment, feeling or thought, so it can be translated into a number of things and <expression of passion> seems to be the fitting one in this context. 瑰丽and唯美are both adjectives here, and although sometimes it is necessary to translate adjectives into nouns, here they modify中国情怀, and should be treated as so. 瑰丽can be translated as <magnificent>, <spectacular> or <visually stunning>. 唯美does not just mean <beautiful> or <aesthetically pleasing> but also <romantically inclined>. 延续means <to extend> and when in this context of 也将在舞台上延续, it clearly means <and will extend...to the stage>.

That would be the faithful translation but you can paraphrase it differently of course. Hope this helps.

(I had problem using quotation marks and apostrophes without the backslash showing up in each instance, so I had to use <> instead.)
Peer comment(s):

agree MY Lim : Now that I've read the text again (I put in my answer just before going to bed), I agree with you that this translation is more faithful to the source text :)
17 hrs
Thanks, and you did a good job unearthing the whole sentence from which the text in question comes from. (Mainland) Chinese writers tend to use over-the-top, hyperbolic words in their writing and I like to tone it down a notch or two in my translation :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search