Jan 13, 2014 12:21
10 yrs ago
3 viewers *
English term

whistleblower

English to Turkish Other Government / Politics
Edward Snowden bağlamında buna ne diyebiliriz.

Soru daha önce sorulmuş: http://www.proz.com/kudoz/english_to_turkish/idioms_maxims_s...

Tureng: http://tureng.com/search/whistleblower karşılıklarını önermiş...

"Snowden Olayı" bağlamında hangi Türkçe karşılıklar önerilebilir?
Almancada tutarlı bir karşılığı yok aradığım kadarıyla.

http://en.wikipedia.org/wiki/Whistleblower

http://de.wikipedia.org/wiki/Whistleblower

Discussion

T Dilmac Oct 17, 2016:
Gönüllü Denetçi Olumlu manada "Gönüllü Denetçi" demek uygun olacaktır.
Recep Kurt Jan 13, 2014:
Bunun kanunu da var http://en.wikipedia.org/wiki/Whistleblower_Protection_Act

Bu kanunu/yasayı "olumsuzluk" ifade eden bir karşılık kullanarak çevirmek doğru olur mu? Yani "olumlu" bir durum var ki yasal düzenleme yapılmış...
Salih Ay (X) Jan 13, 2014:
Bizden "OLUMLU" manada bir karşılık bekleniyor! Adnan Bey, terimine olumlu manada bir karşılık bekliyor. Oysa terime daha önce de, şimdi de önerilen karşılıklar genelde olumsuz (manada). Bu, şimdiye kadar karşılık önerenlerin -ben de dahil- dikkatinden kaçan husus. Diğer taraftan bu işi toplumumuzda şimdiye kadar "hayır/iyilik" için yapan olmamış ki, adı kon(a)mamış.
Adnan Özdemir (asker) Jan 13, 2014:
Tartışma girisi değil. Biraz açayım: "Snowden Olayı" benim de bir tür kahramanlık olarak gördüğüm bir eylem. Bu kadar da olmaz demiş, dayanamamış adam. ABD ve işbirlikçi BT kuruluşlarının ipliğini pazara çıkarttı ya.. Bu bağlamda.

Proposed translations

4 mins

bilgi uçuran (kişi)

Declined
...
Note from asker:
Sağolun Recep Bey
Something went wrong...
4 mins

ihbarcı

Declined
linklerdekilere alternatif olarak

--------------------------------------------------
Note added at 7 dakika (2014-01-13 12:28:44 GMT)
--------------------------------------------------

diğer bir seçenek: ifşacı
Note from asker:
Sağolun Raffi Bey
Something went wrong...
17 mins

muhbir / ispiyoncu

Declined
Selam,
Aziz
Note from asker:
Sağolun Aziz Bey
Something went wrong...
38 mins

sızdıran, ifşa eden

Declined
Daha kibar ve resmi ifadeler olarak "sızdıran, ifşa eden, duyuran" kelimelerini tercih ederim.
Note from asker:
Sağolun Zeki Bey
Something went wrong...
-1
2 hrs

Köstebek/hain

Declined
Derdim.
Note from asker:
Sağolun Salih Bey
Peer comment(s):

disagree Kim Metzger : A mole is a spy. http://translate.google.com/#tr/en/Köstebek http://www.thefreedictionary.com/whistleblower
19 mins
No doubt! You know Turkish slangs more than native speakers of Turkish Language indeed!
Something went wrong...
10 hrs

Fesadı ortaya çıkaran (kişi)

Declined
Wikipedia'da arapçasına baktım, "kâşif'ül fesad" diyor. Yani fesadı ortaya çıkaran. Fesat kelimesi olumsuz birçok durumu topluca ifade edebiliyor. "İhaleye fesat karıştırmak", "fesat adam" gibi Türkçe'de de bu anlamda kullanımı var.

Wikipedia'da EN maddesindeki açıklamada "a violation of a law, rule, regulation and/or a direct threat to public interest, such as fraud, health and safety violations, and corruption. ", yani a) yasa vs ihlali, b) hile vs gibi kamu yararına doğrudan tehdit, c) yolsuzluk gibi bir dizi olumsuz durumu ortaya çıkaran kişi olarak açıklanıyor.
Note from asker:
Sağolun Türker Bey
Something went wrong...
22 mins

muhbir, ispiyoncu

Declined
whistleblower=
(siyasal) muhbir, ihbar eden (kişi)
(argo) ispiyoncu
DE:
Spion, Agent, Diversant, Saboteur, Schnüffler, Schnoferl (ugs., österr.); Auskundschafter, Geheimpolizist, Gewährsmann, Vermittler, Verschwörung; ein Spion sein, Spionage treiben, spionieren; auskundschaften, infiltrieren; umstürzlerisch. © Duden - Die sinn- und sachverwandten Wörter. 2. Aufl. in neuer Rechtschreibung; CD-ROM).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 mins (2014-01-14 12:45:27 GMT)
--------------------------------------------------

Burada, şer şebekelerine hizmet eden art niyetli ve çıkarcı ispiyoncuların aksine, günlük hayatta ve çevresinde gözlediği/belirlediği zulümleri, sorunları, haksızlıkları, çarpıklıkları, yasa ihlallerini v.s. tamamen iyi niyetle toplum yararına, toplumun huzuru, refahı ve selameti için ilgili yöneticilere/idareye/devlet yetkililerine bildiren kişi kastediliyor. Bunun ülkemizdeki ilk örneğini trafik suçlarının bildirimde görüyoruz.

Bu bağlamda önerilerim: Hayır muhbiri, Kamu muhbiri, Sosyal ihbarcı/muhbir (just for brain storming only).
Note from asker:
Sağolun Salih Bey
Something went wrong...
1 day 7 hrs

yolsuzluğu ifşa eden (memur)

Declined
uiaeu
Note from asker:
Sağolun Adem Bey
Something went wrong...
1008 days

Gönüllü denetçi

Adnan Bey, olumlu karşılık için "Gönüllü denetçi" demelisiniz. Daha ayrıntılı açıklamalar için sorularınızı mesajla yöneltebilirsiniz.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search