Glossary entry

English term or phrase:

advance the loan

French translation:

mettra à disposition [de l\'emprunteur] le montant total ou partiel du prêt

Added to glossary by EA Traduction
Jan 14, 2014 17:22
10 yrs ago
6 viewers *
English term

advance the loan

English to French Law/Patents Law: Contract(s)
DISBURSEMENT DATE

The Lender will advance the Loan in whole or in part within 30 (thirty) Business Days of the satisfaction of the preconditions in Clause 4, provided that there are no Events of Default then outstanding.

Que comprenez-vous ?

Discussion

Beila Goldberg Jan 15, 2014:
Toujours très utile de donner l'origine du texte : UK, USA, Canada, etc. pour pouvoir répondre correctement ou apprécier une réponse donnée.
Selon moi, à la lecture de la question, il ne s'agit pas d'un prêt hypothécaire ...
Virginie Mair Jan 14, 2014:
Est-ce qu'il ne s'agit pas ici de débloquer les fonds, plutôt que d'accorder le prêt? Auquel cas le "tout ou partie" qui suit prendrait tout son sens.

Proposed translations

+3
7 hrs
Selected

mettra à disposition [de l'emprunteur] le montant total ou partiel du prêt

DISBURSEMENT DATE

The Lender will advance the Loan in whole or in part within 30 (thirty) Business Days of the satisfaction of the preconditions in Clause 4, provided that there are no Events of Default then outstanding.
=
... mettra à disposition [de l'emprunteur] le montant total ou partiel du prêt ...

Usually you need the text to be sure of the meaning of the title, here it's the other way round.
"DISBURSEMENT DATE" makes it clear that "to advance the Loan" is to make the money effectively available to the Borrower.
Peer comment(s):

agree Virginie Mair
7 hrs
Merci!
agree mimi 254
10 hrs
Merci!
agree Christian Fournier
12 hrs
Merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks !"
27 mins

avancer (tout ou partie ) du pre^t

www.c-h-f.be/pret-hypothecaire2.html‎Copia cache
Il s'agit d'un prêt hypothécaire qui sera divisé en 2 parties : un montant ... être de 29.000 € (certaines banques peuvent avancer tout ou partie de cette somme).

Peer comment(s):

neutral Virginie Mair : why is not simply "grant"?
30 mins
En effet, pourquoi ne pas le demander à l'auteur du texte?
Something went wrong...
-1
28 mins

accorder le prêt

ou littéralement "avancer" la somme
Peer comment(s):

neutral Virginie Mair : why is not simply "grant"?
29 mins
disagree Daryo : accorder le prêt ou littéralement "avancer" la somme – non, ce n'est pas "ou" mais "ensuite" - ce sont deux étapes distinctes, à l'intervalle de qq. secondes ou de plusieurs jours ou semaines ou ...
7 hrs
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Different from "grant the loan"?

Learners Dictionary:
"to advance a loan"="to give money to someone as a loan or before the usual time"
= accorder un prêt ou accorder un prêt de façon anticipée ? si le concept existe?
Peer comments on this reference comment:

agree Daryo : to give money to someone as a loan // not necessarily the same day when the decision was taken to give the loan
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search