Jan 18, 2014 20:38
10 yrs ago
3 viewers *
Russian term

Управы города Москвы

Russian to English Other International Org/Dev/Coop talking about the recipients of funding from a charitable organization
The context:

Целью проекта является обеспечение продуктовыми наборами пожилых людей и инвалидов, переживших блокаду Ленинграда. Наборы включают специальные продукты, направленные на повышение качества жизни пожилого человека. Ежемесячно выдается пятьдесят таких наборов. Ежегодно помощь получают двести пятьдесят человек. «Нам никогда не давали чего-либо настолько хорошего ни в Префектуре, ни в Управах города Москвы», - комментирует Тамара Савосина, блокадница.

Is this the Moscow City Council? Would it be some kind of special office where they give out food products? It's confusing because they are talking about survivors of the Blockade of Leningrad but then there is a reference to Moscow.

Discussion

Sarah McDowell (asker) Jan 18, 2014:
Thanks for your help! Thank you all for your help. This makes things a lot clearer for me now.
Oleg Lozinskiy Jan 18, 2014:
Moreover, to make the picture more 'picturesque'.. In the Russian Federation, there are 'Constituent Entities' (each with its own budget), i.e. Moscow City, Moscow Region, St. Petersburg City, Leningrad (it's NOT a typo) Region, and others.
Oleg Lozinskiy Jan 18, 2014:
Victor, Here in Russia we have TWO closely related (AND competing for 'federal' funding CONSTITUENT ENTITIES of the Russian Federation - (a) the City of Moscow (code - 77), and (b) the Moscow Region (code - 50). In the City of Moscow we have the Mayor and City Government, and thereunder 'Administrative Districts' (9?), and thereunder - 'municipalities'. Each of the above has some money to spend to the 'benefit' of 'local' dwellers.
ViBe Jan 18, 2014:
City > (Adm.) Regions > Districts Sarah, in response to Oleg’s answer you asked him if “Moscow regional administrative office” would do the trick. First of all, it’s управЫ (pl.). Second of all, “управы” управляют «районами», на которые делятся “(административные) округа” (a much LARGER division unit). So, before translating “районы” as “regions” you may want to look at the BROADER picture and decide how you’re going to translate “(административные) округа” first.
Rachel Douglas Jan 18, 2014:
Why confusing? "It's confusing because they are talking about survivors of the Blockade of Leningrad but then there is a reference to Moscow."

These being the two biggest cities in the country, why should there not be a significant number of Leningrad Blockade survivors residing in Moscow?

Proposed translations

14 hrs
Selected

no need to follow the Russian city planning terms verbatim (see expl.)

See my reference post below about how the city of Moscow is organized and my answer to your earlier question re. "префектура" for the broader picture.
Note from asker:
Thanks ViBe! I went for your solution as it simplifies things for ordinary English readers who don't have a background in Russian administrative structures. I'll see what the client says about it. :)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you ViBe. Since this is a relatively simple text for a general readership, I went with your option. For a more precise text I would go with what Oleg said."
-1
35 mins

administrative board of Moscow city

Peer comment(s):

disagree ViBe : не то - для Москвы не годится; тем более в ед. числе (см. мой reference-пост)
12 mins
Ну множественное число подставить я думаю никому труда не составит, поэтому я думаю не стоит обращать на такие мелочи внимание. Но спасибо за поправку, что для Москвы не совсем так...
Something went wrong...
36 mins

administrative boards

something like this - they belong to the city as a whole but rater to districts within the city.
Peer comment(s):

neutral ViBe : Управы – органы управления районов (districts?), а префектуры – административных округов (АО); если районы – «districts», то как тогда АО называть по-английски?
18 mins
в США есть альтернативный термин (правда, относящийся к судебному округу) — vicinage.
Something went wrong...
+1
1 hr

local governance administrative bodies

*

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2014-01-18 21:51:04 GMT)
--------------------------------------------------

These are NOT boards (nor councils) - they are NOT elected BUT appointed.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2014-01-18 21:56:35 GMT)
--------------------------------------------------

Though they have a 'budget' (and some leeway in spending/misappropriating) this budget.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2014-01-18 22:17:30 GMT)
--------------------------------------------------

TO: ASKER

Sarah! NOT 'regional'!!! Because it involves a DIFFERENT 'Constituent Entity of the Russian Federation' - 'Moscow Region' (Oblast) - that has its own 'Governor' (in Moscow City - Mayor). At the same time, the Moscow City 'Управа' officers are APPOINTED (I've never had an opportunity to VOTE for, and ELECT them), so this IS an ADMINISTRATIVE body authorized to 'govern' (and spend some funds) at a LOCAL level (help somebody advised by superiors (like Leningrad Siege survivors) ameliorate a yard of a multi-apartment house - plant flowers - a corruption-prone endeavour, etc.).

'Управа' is the LOWEST LEVEL, APPOINTED (vs. ELECTED) 'self-governance' body in the City of Moscow (where I live).

--------------------------------------------------
Note added at 16 час (2014-01-19 13:01:35 GMT)
--------------------------------------------------

The below links may also be useful. At the EN ver. of the Moscow City Government web-site, 'административные округа' = 'administrative areas' and are governed by 'префектуры' = 'Prefect's Offices headed by 'префекты' = 'Prefects'. Each 'Administrative Area' is subdivided into several 'районы' = 'districts' that are governed by 'управа' = '???' headed by 'глава управы' = 'Head of ???'.

http://www.mos.ru/en/authority/structure/
http://www.mos.ru/en/authority/structure/cao/
http://www.uprava-hamovniki.ru/executive_power/
Note from asker:
Thanks Oleg! How about "Moscow regional administrative office"?
OK, thank you for this information Oleg.
Thank you for these links Oleg! They are very helpful indeed.
Peer comment(s):

agree Vladyslav Golovaty : gen. info: управа - учреждение, ведающее какими-л. административными и хозяйственными делами
13 hrs
Спасибо, Vladys!
Something went wrong...

Reference comments

43 mins
Reference:

City of Moscow > Administrative Districts > Municipalities

Территориально Москва (http://www.mos.ru/authority/structure/) делится на административные округа (АО) (http://www.mos.ru/authority/structure/uao/), которые, в свою очередь, подразделяются на районы (http://old.uao.mos.ru/?regionid=3).

Москвой как городом федерального значения управляет правительство Москвы (мэрия), административными округами – префектуры, а районами – управы. Условно можно так переводить (хотя в каждой стране, в том числе и англоязычной, – свои особенности):

Moscow City Government > Administrative District Administrations > Municipality Councils

Что же касается лиц, переживших блокаду Ленинграда (блокадников), то после войны жизнь их могла забросить в любую точку Советского Союза. Сам знаю нескольких блокадниц, живущих в Москве.
Example sentence:

Правительство города Москвы (Мэрия) > Префектуры административных округов > Управы районов

Peer comments on this reference comment:

agree Oleg Lozinskiy : Предложу свой вариант (хотя в нынешней российской структуре 'governance' он весьма сомнителен) :-) || Спасибо за понимание (и знание 'абсолютно точного' перевода (в ООНовском контексте) 'словоблока' "good governance". :-)
22 mins
особенно в значении "good governance" ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search