Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
Hiçbir fırsatı kaçırmıyorsunuz di mi [çapkınlar]
English translation:
You playboys can\'t pass up an opportunity, can you?
Added to glossary by
Hellinas
Jan 21, 2014 16:03
10 yrs ago
Turkish term
Hiçbir fırsatı kaçırmıyorsunuz di mi [çapkınlar]
Non-PRO
Turkish to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Meaning of Turkish particle 'di'
Do you [Romeos] miss no opportunity di (?)? What does 'di' mean here? Haydı? Şimdi?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
1 day 3 hrs
Selected
You playboys can't pass up an opportunity, can you?
this might hit the meaning a little better
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2014-01-22 19:09:27 GMT)
--------------------------------------------------
di mi is slang for değil mi? as stated above
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2014-01-22 19:09:27 GMT)
--------------------------------------------------
di mi is slang for değil mi? as stated above
Peer comment(s):
neutral |
Tim Drayton
: Isn't a playboy somebody (usually wealthy) whose life is devoted to the pursuit of pleasure in general, not just women? As such, its meaning is more general than 'çapkın'.
13 hrs
|
Tim, True I suppose a better word could be substituted. This was an attempt on my part. Though I think my sentence overall captures the truer meaning than yours.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all for theır answers. I should have remembered that di mi means değil mi? I lıke Tim's 'lechers'. However, this translation is spot on: it is is idiomatic and captures the flavour of the original."
+2
50 mins
You don't miss any chance, do you [lechers]?
'Romeo' is a rather kind translation of 'çapkın', which is more derogatory than this.
Peer comment(s):
agree |
Gulsen Farrington
: or "You would not miss any chance, would you? "
4 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
worklikeabee
: I would add "dude"
2 days 1 hr
|
Thanks
|
2 hrs
do you
'di mi' is actually an abbreviation for 'değil mi' which is in this context a rhetorical question. So you might translate this sentence as ' you don't miss any opportunity lechers/womanisers, do you?'
Example sentence:
bugün hava çok sıcak değil mi/ di mi?
-1
1 day 23 hrs
Yo do not miss any oppotunity, do you? (womanizers)
Di mi is used as a local, intimate dialect exercised in some Turkish provinces.
Peer comment(s):
disagree |
Kim Metzger
: Spelling: you, opportunity.
1 hr
|
Yes, the trivials are what you realy mind!
|
Discussion